(4) Итак, они утверждают, что это и не вполне в подлинном смысле [слова], и ????????????? (неосторожно), и что ни один значительный писатель [так] не говорил. „Ведь transgressus, — говорит [Поллион], - происходит от transgredi (ходить), а само это [слово] произведено от ingressus (ход, движение) и pedum gradus (шаг ног)“. (5) Поэтому он полагал, что глагол transgredi не подходит ни для летящих, ни для ползущих, ни для плывущих, но только для тех, кто идет и совершает путь пешком. А потому они заявляют, что у достойного писателя нельзя найти ни transgressus кораблей, ни transgressus вместо transfretatio.
(6) Но я спрашиваю, почему так же, как обыкновенно правильно говорят о ходе кораблей cursus, нельзя сказать transgressus о том, что корабли совершили переход? В особенности когда небольшая величина столь узкого пролива, разделяющего Африку и Испанию, весьма изящно определена словечком transgressio как расстояние в несколько шагов. (7) Те же, кто требуют примера и утверждают, что ingredi и transgredi о плывущих не говорят, я хочу, чтоб ответили, насколько велика разница между ingredi и ambulare (ходить, гулять). (8) Ведь Катон в сочинении „О земледелии“ говорит: „Поместье должно располагаться в таком месте, чтобы и большой город находился поблизости, и море или река, где ходят корабли (naves ambulant)“. [1941]
(9) И Лукреций в свою очередь дает в этом же самом слове свидетельство, что подобного рода метафоры изыскивают и считают за украшения речи. Ведь в четвертой книге он называет крик gradientem (идущим) через горло и глотку, что гораздо более смело, чем то [изречение] Саллюстия о кораблях. Стихи Лукреция суть следующие:
(10) Поэтому Саллюстий в той же книге не только о ехавших на кораблях, но также и о плывущих скафах [1943] говорит progresses (продвинувшиеся вперед). Я привожу сами слова о скафах: „Одни из них, совсем немного продвинувшись вперед, под чрезмерным и в то же время неустойчивым грузом, в то время как людей охватила паника, шли ко дну“. [1944]
Повесть о римском народе и о народе пунийском, [о том], что, соперничая, они были почти равны по силе
(1) В старинных книгах упоминается о том, что сила, мощь и величие римского и пунийского народов были почти равны;
(2) и считается так вполне заслуженно: ведь с другими народами война шла за государство каждого из них, а с пунийцами за власть над всем миром.
(3) Наглядным доказательством этому служат следующие высказывания обоих народов: римский полководец Квинт Фабий отправил карфагенянам письмо. Там было сказано, что римский народ посылает им копье и жезл, два знака — войны или мира, — чтобы они выбрали из них, какой желают; и пусть считают, что послано им именно то, что они выберут. [1945]
(4) Карфагеняне ответили, что не выбирают ни то ни другое, но принесшие могут оставить себе то из двух, что предпочитают; то, что они оставят, и будет у них вместо выбранного. (5) А Марк Варрон утверждает, что были посланы не сами копье и жезл, но две таблички, на одной из которых было вырезано изображение жезла, а на другой — копья. [1946]
[Рассуждение] о пределах детского, юношеского и старческого возрастов, взятое из „Истории“ Туберона
(1) Туберон [1947] в первой [книге] „Истории“ написал, что царь Сервий Туллий, определив для проведения ценза известные пять классов <старцев и> [1948] юношей римского народа, счел мальчиками тех, кому было меньше семнадцати лет, и далее с семнадцатого года, с которого он считал их уже пригодными к государственной службе, записал в воины и называл их до сорока шести лет молодыми (juniores), а после этого года старцами (seniores). [1949]
(2) Я отметил это для того, чтобы границы, проходившие по суждению и обычаям предков между детством, юностью и старостью, стали известны из этой переписи мудрейшего царя Сервия Туллия.
О том, что частица atque не только разделительная, но имеет несколько больший и разнообразный смысл
(1) Грамматики со своей стороны утверждают, что частица atque — соединительный союз. И действительно, по большей части, она соединяет и связывает слова; но иногда она имеет некоторые другие значения, недостаточно известные [кому либо], разве только упражнявшимся в чтении и изучении древних книг. (2) Ведь она служит и как наречие, [1950] когда мы говорим: „aliter ego feci atque tu“ („я сделал иначе, чем ты“), поскольку это означает „aliter quam tu“ („иначе, чем ты“), а если ставится парно, то умножает и усиливает ту вещь, о которой идет речь, [1951] как мы приметили в „Анналах“ Квинта Энния, если память не обманывает, в следующем стихе:
(3) этому значению противоположно то, в котором древние равным образом употребляли deque. [1953]
(4) Кроме того, [эта частица] используется и как другое наречие, а именно statim (тотчас), что в следующих стихах Вергилия *** [1954] думается, эта частица поставлена неясно и непоследовательно:
Примечания
1
1 Начало вступления утрачено. Само вступление присутствует далеко не во всех кодексах. Вступлению Геллия во многом подражает Макробий, а сам Геллий очень многое почерпнул из вступления к