— Что, однако, не помешает мне внести в интерьер этой комнаты некоторые усовершенствования, — заявила она. — Со временем.
Глава третья
Подполковник в отставке Кейд Грант, герой войны, а также хозяин легендарного Фэзерстоун-Холла, был, по мнению молодой экономки, полон сюрпризов.
Это мнение лишь укрепилось, когда Лив разобрала ту одежду, которую он предоставил ей на первое время. Как ни странно, но она нашла среди груды тряпья вполне пригодные для носки вещи, с той лишь поправкой, что размеры не вполне совпадали. Но не в её положении капризничать.
Затем Оливия была приятно изумлена его вниманием, когда подполковник, собираясь ехать в город, предложил забросить ее свадебный наряд в химчистку. Это совершенно умилило девушку.
Она, конечно, могла бы сказать, что видеть это платье больше не может и вряд ли когда-нибудь сойдет с ума настолько, что наденет его во второй раз. Но предложение прозвучало так трогательно, что она не посмела отказаться и позволила Кейду сделать доброе дело.
Сама же Лив воспользовалась его отсутствием, чтобы обследовать дом, пройтись по мебели с тряпкой, вычистить сизые от пыльной паутины углы, расставить по полкам и шкафам все, что валялось в беспорядке. Она даже нашла пылесос и собиралась начать влажную уборку, когда появился хозяин.
— Лив, что вы делаете?! — воскликнул он, не оценив ее усилий.
— Как — что? — ответно удивилась она. — То, ради чего вы меня наняли, сэр.
— Но постойте! Разве это не терпит? Мы даже не обсудили все детали соглашения. Почему бы вам не отложить начало своей работы в Фэзерстоун-Холле до завтрашнего утра?
Тут Кейд оглядел девушку.
Она побывала в душе. С юного личика исчезли противоестественные подтеки и разводы, золотисто- медовые волосы были мило перехвачены на затылке тесемкой, огромный джемпер хоть и едва держался на плечах, но с закатанными рукавами шел ей. Кое-как зафиксированные на тонкой девичьей талии старые легкие брюки тоже были подвернуты до середины икр. Босые ножки трогательно смотрелись на обшарпанном дощатом полу. Розовенькие, нежные, с маленькими аккуратными пальчиками с перламутровым лаком на ногтях, они притягивали взгляд Кейда. А Оливия в этот миг почему-то припомнила многочисленные упаковки презервативов, которые он хранил в одном из кухонных ящиков. Почему на кухне? Может быть, потому, что в спальне их уже некуда складывать? Оливия решила не искать ответ на этот вопрос — ради них обоих.
Как и было запланировано, вместе они составили список того, без чего невозможно жить, и, на сей раз вместе, отправились в город за покупками на старом фермерском пикапе.
Оливия поехала туда лишь потому, что не могла позволить себе отсиживаться в норе, словно преступница. Да, она чувствовала себя виноватой. Но только перед Хорейсом. Никто другой права не имел в чем-либо ее обвинить.
То, что город ее не ждет, Оливия поняла сразу, как только Кейд остановил пикап у первого же магазина.
Она покинула машину и почти тотчас наткнулась на Большого Гарри, который припарковался там же. Обычно Большой Гарри, прозванный так за внушительную внешность, был добродушен и незлобив. Лив даже считала его своим другом. Но только не сегодня.
— Надо же, кто пожаловал! Оливия Тейт! Все готовы были дать голову на отсечение, что тебя поглотила геенна огненная! А ты посмела появиться как ни в чем не бывало, да еще с каким-то там… — не разобрав, что к чему, Большой Гарри кивнул в сторону водителя.
— Да, Гарри, — кивнула Оливия, не желая оправдываться или спорить. — Теперь он мой друг, — с вызовом заявила она.
Они все купили. Все, что значилось в списке.
Но Оливия продолжала вглядываться в витрины, мелькавшие по пути. Она прошла мимо множества магазинов, однако еще нигде не увидела надпись, извещавшую о распродаже. У девушки не было обуви. Ту, в которой она приехала в город, обувью можно было назвать лишь с натяжкой. То же самое и с одеждой. Но Лив скромно помалкивала о своей беде. Денег на наряды у нее никогда не водилось. Сезоны скидок были единственным шансом обновить гардероб. А жизнь за городом и работа экономки требовали другой одежды, отличной от той, какую она носила прежде, тем более что должность медсестры спасала ее от необходимости заботиться о внешнем облике на работе.
Милый-милый Кейд Грант забрал из чистки не только ее свадебное платье, но и старую одежду своей бабушки, найденную в закромах Фэзерстоун-Холла. Он робко высказал предположение, что Лив сможет выбрать из всей этой массы вещей что-нибудь для себя. Девушка благодарно улыбнулась. Но это не решало проблемы с обувью.
Кейд и Лив припарковались возле чайного домика, чтобы выпить по чашечке чая и чего-нибудь перекусить. На обратном пути они почти не разговаривали.
В привычной атмосфере города Оливию стали навязчиво посещать неприятные мысли. О Хорейсе, о родителях, о своем неблаговидном поступке и об отношении к ней людей. Во взгляде Гарри она прочла разочарование. Его нападки не были следствием склочности или желания травить человека, которого не ругает только ленивый. Гарри искренне недоумевал, как Лив, которую все они знают очень давно, отважилась на столь безобразный поступок. Она испортила такой день своим родным, близким, друзьям, которых очень любила.
Вдалеке показался Фэзерстоун-Холл, но Лив не почувствовала облегчения. Наоборот, девушке показалось, что между ней и ее прошлым зияет огромная пропасть, преодолеть которую с каждой минутой становится все трудней и трудней. А на том краю разлома остались те, кто ей дорог.
— Как-как вы называете этот час? — пробурчал Кейд Грант.
— Время ужинать, — ответила Лив, чувствуя, как зарделись ее щечки.
Ей элементарно не хватило времени выполнить все, что было запланировано, и за ужин она принялась слишком поздно, потому и заработала гневную насмешку. Но не ее вина, что дом настолько запущен, и если берешься за одно дело, то вскоре выясняется, что попутно нужно разгребать множество прочих захламленных углов и нагромождений. Вот и на кухне, прежде чем разобраться с содержимым тумб и шкафов, ей пришлось прежде опустошить их и лишь затем укладывать все по новой. Она просто физически измоталась за день, потому и состряпала нехитрый ужин так поздно.
Что и говорить, обидел ее упрек босса. Но Лив была не из тех, кто оправдывается или молча терпит несправедливость.
— Давайте разберемся раз и навсегда, мисс Тейт. Ваша обязанность — подавать на стол вовремя, — сурово проговорил Кейд.
— Но вы же знаете, что я не сидела без дела! — воскликнула она, уязвленная его тоном.
— Повторяю, мисс Тейт, если вы действительно знаете свою работу, то должны уметь планировать время и распределять усилия. Возможно, сегодня вы сделали многое из того, что собирались. Но я, как наниматель, рассчитываю получать то, за что плачу, в тот момент, когда мне это нужно, а не когда будет удобно моей экономке. На будущее советую воздерживаться от препирательств с мужчиной, если вы точно знаете, что он голоден. И в особенности, если голоден он по вашей вине, — строго добавил Кейд.
— Вы правы, сэр. Простите, — извинилась девушка, красноречиво склонив голову. — Это действительно моя вина. Я не следила за временем.
— Хорошо, будем считать, что вы славно поработали для первого дня, — смягчился он. — Вы заслужили свою униформу, Лив!
— Униформу? — удивилась Оливия.
— Да, возьмите и переоденьтесь, прежде чем садиться за стол.
Девушка непонимающе огляделась.