А теперь наступает пора последнего вопроса — текстологического. Свой нынешний вид авторское примечание получило достаточно давно — в 1929 году, в первом же отдельном издании I-й книги романа. Отличия версии-1929 от нынешней — минимальны:
'Станицы имеют каждая свое прозвище; Вешенская — кобели'.
Это значит, что в 1929 году прозвища у станиц были еще вещью актуальной ('имеют'), а четверть века спустя стали историей ('имели'). Хуже с самим прозвищем, поскольку написание со строчной буквы указывает, скорее, на то, что 'кобели' служили кличкой не станицы, а её жителей.
Это в 29-м. Но отступим всего на один год назад — и обнаружим такое...
А обнаружим мы, что в первой — журнальной — публикации примечание это имело вид совершенно немыслимый:
'Станицы имеют прозвище; Вешенская — кобелями'.
Станицы имеют прозвище!? — одно на всех?!
А вот 'тире' перед последующим существительным в косвенном падеже (в данном случае творительном множественного числа) означает только одно — эллипсис, указание на опущенный предикат. И таким предикатом может быть лишь сказуемое из предшествующей части фразы.
Следовательно, в полном виде вторая часть фразы способна выглядеть только так:
Вешенская имеют (!) прозвище (!) кобелями (!).
Иного — в тесных рамках русского синтаксиса — не дано.
Итак, что же перед нами? Свидетельство шолоховской малограмотности? — Несомненно. Но только ли малограмотности? Ведь и спустя четверть века, и в самом исправном виде примечание это все равно остается невразумительным — даже для читателя, что держит под подушкой Далевский словарь!
Отгадка у загадки, наверное, одна: автор романа намеревался дать развернутое примечание к реплике вахмистра. Но только намеревался — в дальнейшем, в том будущем, которого у него не было. А пока что автор ограничился беглыми пометами — указанием на то, что потребует разъяснений и о чем в данном примечании пойдет речь. Заметкой для себя, с недосказанностями и пропуском ясных для автора подробностей:
* Станицы имъютъ прозв.
=
'Станицы имъютъ прозв[ища]...
('прозвище' — это, конечно, от шолоховской бестолковости)...
* Вешенск. прозв. кобелями
=
'Вешенск[iе казаки] прозв[аны] кобелями'
Отсюда, кстати, и тире — Шолохов решил, что здесь зашифровано то же самое слово, что и в первой части,- 'прозвище'. А раз то же самое — можно его опустить. И не таких опускали...
А автор в чужие руки не дался... Ни в 1928 году, ни четверть века спустя... И не дастся — до самого последнего издания, на котором будет стоять: 'М. Шолохов 'Тихий Дон''...
* * *
А.Г. и С.Э. Макаровы установили, что ряд авторских примечаний в романе, свидетельствующих о трагическом непонимании Шолоховым текста произведения ('атаман', 'Вересаев'), целиком заимствованы из доступных справочных пособий (первое издание 'Большой Советской Энциклопедии' и 'Литературная энциклопедия' 20—30-х гг.) [8].
Тверской энтузиаст борьбы за чистоту шолоховского имени А.В. Огнев в этой связи горестно сетует:
'<...> Макаровы в качестве доказательства (принадлежности романа не перу Шолохова. — З.Б.-С.) используют то, что Шолохов допускает чисто формальный — ошибочный — текст примечаний. Можно было бы принять в расчет эти обличения, если бы было точно установлено, что он (Шолохов. — З.Б.-С.) имел непосредственное отношение к примечаниям.
Макаровых не останавливает то, что в некоторых случаях специально оговаривается их (примечаний. — З.Б.-С.) авторский характер, например:
'Станицы имели каждая свое прозвище. Вешенская — Кобели'
Лошадиная наука
Первый бой Григория Мелехова... 12-й Донской казачий полк на плечах неприятеля врывается в приграничный галицийский городок. Австрийские пехотинцы разбегаются по улицам предместья.
'Григорий шашкой плашмя ударил коня. Тот, заломив шею, понес вдоль улицы'
Вроде бы, все как надо... Тем не менее уже в первом книжном издании (1929) фраза подверглась переделке и стала выглядеть так:
'Тот, заломив шею, понес его вдоль улицы'.
30-е годы — новые новости:
'Тот, заломив шею, понес его по улице'.
Зачем? Ведь какая, собственно, разница: 'вдоль улицы' или 'по улице'?
Да все просто — прежнее 'вдоль' столкнулось с переделанным началом следующей фразы. Раньше было: