'Двадцать верст дали круга. <...> Балка, по которой двигались в обход, была засыпана снегом. Местами доходил он лошадям до пояса'
Лошадям — до пояса?! Это как? Может, всаднику до пояса? Вряд ли — там, где всаднику по пояс, лошадь тонет с головой. А снег не вода — не выплыть... Может, что-то есть такое в лошадях, что казаку известно, а нам невдомек? Вот Даль вспоминает, что бывают у животных 'поясa'!.. Впрочем, тут же замечает, что так именуются
'поперечные полосы другой шерсти'
(Даль, III, 376).
Поперечные, а не продольные! Не на задних же ногах шагали лошади по балке!?..
А может, речь идет о какой-то части сбруи? Ведь там столько всякого — седла, чересседельники, подпруги, потники...
Так нет, никакую часть сбруи (ременную или иную) никто и никогда 'поясом' не называл.
Или все-таки Шолохов имеет в виду именно середину лошадиного туловища? Но лошадь подпоясаться не может! Чтобы подпоясаться, нужна талия...
И вот эдакая глупость держалась в романе целых 15 лет — лишь в 1945 году Шолохов смекнул, что снег доходил лошадям 'до брюха'!
Так ведет себя Шолохов. А как ведут себя лошади? А вот так:
'Лошади, спускаясь, топли
(после 1932 г.: 'тонули'. — З.Б.-С.)
в рыхлом снегу по пузо'
'<...> тверда земля, и растет по ней трава сильная, духовитая, лошади по пузо <...>'
И так:
'Разъезд вброд переехал речушку, вода подходила лошадям по пузо <...>'
Так что же, на самом деле, было написано в загадочной фразе про подпоясанных лошадей? Только одно:
'Балка, по которой двигались в обход, была засыпана снегом. Местами доходил он лошадям до пуза'...
'До пуза', а не — 'до пояса'!!![10]
Ясно, что перед нами ошибка. Ошибка, порожденная неумением прочесть слово и глупостью при выборе возможного прочтения. А из этого, в свою очередь, следуют два вывода.
Что могло заставить читать 'пояс' там, где написано 'пузо'? Только почерк автора романа. А значит, что в этом почерке 'у' было сходно с 'о', а букву 'з' можно было при некотором усилии принять за 'яс'...
Будь у нас один подобный случай, можно было б засомневаться. Но случай этот не единственный.
Автор пишет:
'подъ городомъ Сталупененъ'
— Шолохов читает:
'под городом Столыпиным'
Здесь он разглядел в авторском 'у' букву 'ы'...
Смирившись с установленным нами фактом, В. Васильев, не самый безнадежный из московских любителей Шолохова, все еще пытается спорить с нашей интерпретацией данного безобразия (шолоховские глупость и невежество), заявляя, что
'Столыпин — народно-этимологическое название города Сталупенена <...> — типичный случай 'перевода' с чужого языка в народе (по созвучию, 'детская рифма').
В. Немирович-Данченко (не Владимир, естественно, а — Василий. — З.Б.-С.) в книге 'Скобелев', рассказывая о плане заграждения минами Дуная у местечка Парапан, пишет:
знаменитый генерал спросил уральских казаков: 'Знаете ли, куда вы теперь идете...' Солдаты стали мяться... 'В Барабан, ваше-ство!'
— 'Ну все равно, Парапан или Барабан...'
<...>
В минувшую войну дворцовый ансамбль Сан-Суси, на территории бывшей ГДР, наши солдаты переименовали в 'Самсоси' <...>'[12].
Но приводимые В. Васильевым иллюстрации свидетельствуют как раз об обратном — не могло быть здесь никакой 'детской рифмы', поскольку слова 'город Столыпин' мы ни разу не встречаем в речи персонажей, а исключительно в авторском тексте (на что и было указано уже в 1989 году)...
А еще есть дед Гришака — дед Натальи Мелеховой (в девичестве — Коршуновой). В краткой биографической справке о нем Автор сообщает:
'Участвовал в турецкой кампании 1877 года <...> За боевые отличия под Плевной и Рошичем имел два Георгия и георгиевскую медаль'
И дед Гришака Автору не перечит: