Translator’s note — during the Spanish Civil War 1936-1939 many Soviet pilots fought on the Republican side.

71

Translator’s note — ‘cropduster’ — a somewhat contemptuous nickname for the U-2 biplane, that was used in agricultural operations.

72

Translator’s note — a most typical truck in the USSR back then — a variety of Ford trucks were built under licence.

73

Translator’s note — apparently from the coal shafts numerous in that part of the country.

74

Translator’s note — a small town near Moscow.

75

Translator’s note — volunteers, home guard.

76

Translator’s note — Ivan Konev — one of the top Soviet commanders later in the war.

77

Editor’s note — the most common nickname for German soldiers in Russian military slang.

78

Translator’s note — Party organizer.

79

Translator’s note — Comsomol organizer.

80

Translator’s note — a military rank for political officers.

81

Translator’s note — a common Russian nickname for artillery.

82

Translator’s note — popular Russian nickname for Messerschmitt Me/Bf 109 fighters.

83

Translator’s note — a steppe wind.

84

Editor’s note — here, a nickname for M-13 truck-mounted rocket missile launch systems.

85

Translator’s note — a Soviet Republic in Central Asia, now Turkmenistan.

86

Вы читаете Over Fields of Fire
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×