Translator’s note — a smaller variety of astrakhan — originally from the Kuban Cossack province.

103

Translator’s note — a common epithet for the Soviet airmen adopted by USSR propaganda bodies during WWII.

104

Translator’s note — abbreviation of the Russian words for ‘Trade With Foreigners’, a network of shops with luxury goods for foreigners and people possessing foreign currency and valuables in the pre-war USSR.

105

Translator’s note — a recreation park in Moscow.

106

Translator’s note — a large Cossack settlement.

107

Editor’s note — M. Lermontov (1814-1841) is one of the most recognized Russian poets.

108

Editor’s note — A. Suvorov (1729-1800) — a famed military commander of the pre-Napoleonic era.

109

Editor’s note — ranked fourth in the list of top-scoring Soviet aces of WWII, with 56 personal and 5 or 6 shared air kills.

110

Editor’s note — junior brother, Dmitriy Glinka is ranked seventh in the list of top-scoring Soviet aces of WWII, with 50 personal air kills; elder brother, Boris Glinka, scored 30 personal and 1 shared aerial victories.

111

Translator’s note — a lake in the Far East of Russia; in the summer of 1938 there was a border clash between the Soviet and the Japanese armies there.

112

Translator’s note — a colloquial form of Kirillovich, his patronym.

113

Editor’s note — a diminutive made by transforming the author’s last name to male first name.

114

Translator’s note — a special political section in the Soviet Army’s units largely involved in political control over the servicemen.

115

Translator’s note — osobyi otdel officer.

116

Translator’s note — a diminutive for Pavel.

117

Translator’s note — a suburb of Moscow.

Вы читаете Over Fields of Fire
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×