118

Editor’s note — a nickname for German Junkers Ju 87 dive-bombers in Russian military slang.

119

Translator’s note — a common Cossack address to a female from the same stanitsa.

120

Translator’s note — prominent Russian 19th Century democrats.

121

Translator’s note — a famous Russian writer in the late 19th — early 20th centuries.

122

Editor’s note — literally, ‘grey hare’; a nickname for someone with typically Russian looks.

123

Translator’s note — abbreviation for the All-Union Communist Party (of the Bolsheviks).

124

Translator’s note — leading from Vladikavkaz to Tbilisi.

125

Editor’s note — the classic nickname for German Focke Wulf Fw 190 fighters in Russian military slang. Indeed, it has nothing to do with the planes of the ‘Fokker’ design.

126

Translator’s note — a network of special shops organised to supply military servicemen.

127

Translator’s note — home-made liquor or ‘moonshine’.

128

Translator’s note — a city in Siberia.

129

Abbreviation of Mobile Aviation Maintenance Workshop.

130

Translator’s note — a famous Soviet test pilot who died in a flying accident shortly before WWII.

131

Anti-tank bomblets.

132

Editor’s note — a line used to indicate a corresponding auxiliary branch of military service (technician- lieutenant; engineer-rear-admiral; colonel, medical service, etc.).

133

Editor’s note — the normal combat load of ammunition for the rear 12.7-mm machine-gun in an Il-2 was just 250 rounds.

Вы читаете Over Fields of Fire
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×