Translator’s note — a Soviet-made light vehicle M-1.

87

Editor’s note — literally, ‘little buddy’.

88

Translator’s note — literally, a ‘stormtrooper’.

89

Translator’s note — a Russian proverb identical to the English “to be born with a silver spoon in one’s mouth”.

90

Editor’s note — a diminutive form of Ilya.

91

Translator’s note — a man from Kuban, a Cossack-populated area in Southern Russia in the Kuban River basin.

92

Translator’s note — a red scarf — a sign of belonging to the Pioneer organization.

93

Translator’s note — head of the teaching unit in USSR schools.

94

Translator’s note — Air Force Training Regiment.

95

Translator’s note — Ilyushin Il-2.

96

Translator’s note — referring to the use of castor oil as a laxative.

97

Translator’s note — a nickname for I-16, originating from the Russian pronunciation of I- shestnadtsat (I-16), literally, ‘a donkey’.

98

Translator’s note — diminutive of Valentin.

99

Translator’s note — a city on the west shore of the Caspian Sea.

100

Translator’s note — a city on the north shore of Caspian in the mouth of the Volga.

101

Translator’s note — of the cockpit windscreen.

102

Вы читаете Over Fields of Fire
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×