— Мудреного тутъ н?тъ ничего; это почтенная, старая мадера.
— Сколько она вамъ стоитъ?
— Восемь шиллинговъ бутылка.
— Это еще не дорого, если взять въ расчетъ…
— Конечно недорого, нечего тутъ брать и въ расчетъ.
— А знаете ли, что, папа? сказалъ Джорджъ веселымъ тономъ. Не хотите ли взять по шести гиней за дюжину бутылокъ? Я бы вамъ нашолъ покупщика.
— Какого?
— Это, скажу я вамъ, величайшій изъ людей во вс?хъ трехъ королевствахъ.
— Пожалуй, я продамъ, сказалъ отецъ. Кто жь это?
— Когда генералъ Дагилетъ былъ въ Четем?, Гевитопъ сочинилъ для него великол?пный завтракъ, и угостилъ его вашей мадерой. Генералу такъ понравилось винцо, что онъ тутъ же полюбопытствовалъ разв?дать, гд?, какъ и почему… ну, сами знаете.
— Да, это демонское винцо, произнесъ отецъ, и всл?дъ зат?мъ жолтое лицо его просіяло лучезарнымъ блескомъ.
Пользуясь своимъ выгоднымъ положеніемъ. Джорджъ сообщилъ н?сколько пріятныхъ зам?чаній на счетъ великол?пной мебели въ родительскомъ дом?, и распространился преимущественно о зеркалахъ; но уже отецъ не слушалъ, и погрузился въ торжественную задумчивость, которая, однакожь, на этотъ разъ. не заключала въ себ? ниакихъ злов?щихъ признаковъ. Вдругъ онъ дернулъ за сонетку, и приказалъ вошедшему слуг? принести кларета.
— Теперь ты увидишь, Джорджъ, каковъ кларетъ въ моемъ погреб?, и когда мы станемъ пить, я долженъ буду объяснить теб? д?льцо, которое у меня давненько на ум?.
Амелія слышала, какъ раздался звонокъ изъ столовой, и сердце ея забило сильнуютревогу. Не къ добру этотъ звонокъ; право, не къ добру. Что станете д?лать съ этими созданіями, у которыхъ все, при изв?стныхъ обстоятельствахъ, ведетъ къ добру или худу?
— Мн? нужно знать, Джорджъ, началъ отецъ, недленно выпивая свой первый стаканъ, мн? нужно знать, любезный, какъ тамъ у тебя, далеко ли… зашли д?ла… съ этой д?вчонкой, что теперь бренчитъ наверху… понимаешь?
— Вамъ это не трудно, сэръ, вид?ть своими глазами, сказалъ Джорджъ съ самодовольной улыбкой. Д?ла ведутся начистую; это и сл?пой увидитъ. Какой превосходный кларетъ!
— Начистую! Что ты подъ этимъ разум?ешь?
— Зач?мъ же тутъ требовать дальн?йшихъ объясненій? Вещи сами по себ? ясны, какъ день. Я скромный джентльменъ, это вы знаете. Я… я… вы видите, я совс?мъ не созданъ для того, чтобъ тиранить женскія сердца; но эта д?вушка, сказать по сов?сти, смертельно влюблена въ меня. Этого только сл?пой не видитъ.
— А ты самъ… влюбленъ?
— Кчему вы объ этомъ меня спрашиваете? Вы приказываете мн? жениться, и мой долгъ повиноваться вамъ безпрекословно. Отцы наши в?дь давно устроили этотъ бракъ, а я — добрый сынъ.
— Да, ты добрый малый. Я слышалъ кое-что о твоихъ связяхъ съ лордомъ Тарквиномъ, капитаномъ Кроли и съ этимъ мистеромъ Десисомъ. Берегитесь, сэръ, берегитесь.
Произнося эти аристократическія имена, старикъ д?лалъ выразительное удареніе на каждомъ слов?. Джорджъ струхнулъ не на шутку, воображая, что отецъ его пров?далъ какъ-нибудь о его страстишк? играть въ карты и кутить съ упоминутыми джентльменами; но старый негоціантъ успокоилъ его совершенн?йшимъ образомъ, когда всл?дъ за т?мъ прибавилъ съ просіявшимъ лицомъ:
— Ну, да, конечно, молодые люди всегда будутъ и должны быть молодыми людьми, и я не скрою, мн? весьма пріятно, Джорджъ, что ты стараешься жить въ лучшемъ кругу… между знатными особами… и я над?юсь, Джорджъ, ты станешь и впередъ распространять этотъ благородн?йшій кругъ д?ятельности… сколько позволяютъ средства твоего отца…
— Благодарю васъ, сэръ, сказалъ Джорджъ, см?кнувъ разомъ истинный образъ мыслей своего почтенного родителя, ваша правда: безъ средствъ тутъ ничего нельзя сд?лать, а мой кошелекъ… видите ли?
Зд?сь онъ вынулъ на показъ шолковый кошелекъ, связанный руками миссъ Амеліи; въ кошельк? было весьма небольшое количество мелкого серебра.
— Въ деньгахъ, см?ю сказать, у тебя не будетъ недостатка. Сынъ британского негоціанта можетъ и долженъ вести себя какъ порядочный джентльменъ высшаго калибра. Я не скряга, сэръ. и мои гинеи не хуже аристократическихъ векселей. Заверни завтра въ Сити, къ мистеру Чопперу и онъ передастъ теб?, что нужно. Я не постою изъ-за гиней, и касса моя къ твоимъ услугамъ, какъ-скоро я знаю, что ты въ обществ? порядочгыхъ людей. Высшій кругъ долженъ быть постоянной сферой твоей д?ятельности, я этого требую и желаю, потому-что знаю — высшій кругъ полезенъ для моего сына. Я не гордъ… да, совс?мъ не гордъ. Я им?лъ несчастье родиться въ низшемъ кругу; но ты, Джорджъ, совс?мъ другая статья; ты уйдешь далеко, потому-что у тебя огромныя выгоды рередо мной. Пользуйся своими обстоятельствами, и шагай впередъ безъ страха. Ищи себ? друзей и знакомыхъ на высшихъ ступеняхъ англійской аристократіи. Есть тамъ достойн?йшіе молодые люди, у которыхъ ты можешь поучиться уму-разуму. Твои гинеи стоятъ ихъ долларовъ. Что жь касается до этой розовой шляпёнки…
Зд?сь старикъ Осборнъ нахмурилъ брови, и свир?по указалъ на потолокъ.
— Что жъ касается до этой розовой шляпёнки… понимаешь?.. ну, молодые люди всегда были и должны быть молодыми людьми. Одного только изб?гай, мой другъ — въ карты не играй. Если же, сверхъ чаянія, дойдетъ до моего слуха, что ты соришь деньжонки за игорнымъ столомъ, то ужь не прогн?вайея: съ той поры ты не получишь изъ моей кассы ни одного шиллинга.
— О, это само-собою разум?ется! сказалъ Джорджъ, можете быть спокойны, сэръ; я ненавижу карты.
— Хорошо, хорошо. Возвратимся теперь къ Амеліи. Неужели, сэръ, увасъ твердое нам?реніе жениться на дочери этого купчишки? Разв? для васъ ужь не найдется никакой нев?сты въ аристократическомъ кругу? Вотъ что я желаю знать, сынъ мой, Джорджъ.
— Это в?дь у насъ фамильное д?ло, сэръ, отв?чалъ Джорджъ, разгрызая волоскій ор?хъ, вы и мистеръ Седли, см?ю сказать, зат?яли эту партію л?тъ за сотню передъ этимъ.
— Такъ точно, я не запираюсь; но обстоятельства, мы видимъ, изм?няіотся съ каждымъ днемъ, а съ обстоятельствами могуть изм?няться и мысли. Что хорошо сегодня, то никуда не годится завтра, и наоборотъ. Я не запираюсь: купецъ Седли вывелъ меня, можно сказать, изъ ничтожества, или другими словами: далъ мн? первоначальное средство, усиліями моего собственного генія и талантовъ, пріобр?сть мало-по-малу огромн?йшее состояніе, и утвердиться твердою ногою въ той блистательной позиціи, которую я теперь занимаю въ коммерческомъ мір?; какъ первый негоціантъ по части сала и св?чей. Благодарю Бога, я им?лъ случай еще недавно съ лихвой отблагодарить господина Седли, какъ ты можешь въ этомъ ув?риться собственными глазами, если заглянешь въ мою коммерческую книгу. Мы квиты, Джорджъ! скажу теб? по дов?ренности, за тайну, что д?ла мистера Седли запутываются весьма неискусною рукой. Мой главный конторщикъ, мистеръ Чопперъ, сл?дитъ за ними прозорливыми глазами, а ему биржевыя д?ла изв?стны какъ свой пять пальцовъ. Чопперъ именно думаетъ, что не удержать этому Седли коммерческого баланса на своихъ рукахъ. Уже Гулкеръ и Буллокъ давно посматриваютъ на него искоса. Что если, въ самомъ д?л?, онъ свихнется? Что если у этой Амеліи не будетъ ничего, кром? ся розовой шляпёнки? Послушай, Джорджъ, нев?ста моего сына должна им?ть по крайней м?р? десять тысячь годового дохода, или къ чорту вс? эти дочери огол?лыхъ банкрутовъ. Выпьемъ еще по стакану, и вели подать кофе.
Съ этими словами, старикъ, растянувшись въ креслахъ, закрылъ свое лицо огромнымъ листомъ вечерней газеты. Это служило сигналомъ окончанія аудіенціи; и Джорджъ увид?лъ, что пап
Онъ поб?жалъ наверхъ въ самомъ веселомъ расположеніи духа, и въ одно мгновеніе ока ут?шилъ свою