...Словно стрелой уязвленная дикая серна;
В рощах Критских пастух, за ней, беспечной, гоняясь,
Издали ранил се и оставил в ране железо.
Сам не зная о том; по лесам и ущельям Диктейским
Мечется серна, неся в боку роковую тростинку [4, 68 - 73].
(10) ...[Одиссея узрели... ходили
Окрест героя враги, как... волки]
Окрест еленя рогатого, коего муж звероловец
Ранил из лука стрелой; от него избежал быстроногий
Мчася, доколе вращачись горячая кровь и колена;
Но когда его мощь одолела стрела роковая.
Хищные волки его. между гор растерзав, пожирают [Ил. 11, 473 - 479].
(11) Так он [Юпитер Меркурию. - В. З. ] молвил, и сын, готовый исполнить немедля
Волю отца, золотые надел сандалии тотчас
(Крылья на них высоко над землей и над гладью морскою
Носят повсюду его с быстротой дуновения ветра);
После взял он свой жезл, которым из Орка выводит
Тени бледные бог иль низводит их в Тартар угрюмый,
В сон погружает людей и спящим глаза отверзает.
Вот средь клубящихся туч пролетел он, жезлом погоняя Ветры [4, 238 - 246].
(12) Так произнес, - и ему [Зевсу. - В. З. ] повинуется Гермес посланник:
Под ноги вяжет прекрасную обувь, плес ни цы златые.
Вечные; бога они над влажною носят водою,
И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра;
Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной,
Сном смыкает он очи или отверзает у спящих;
Жезл сен приняв, устремляется аргоубийца могучий [Ил. 24, 339 - 345].
(13) ...[просьбам... не внял он [Эней. - В. З .]
................
Так нападают порой на столетний дуб узловатый
Ветры с альпийских вершин: то оттуда мча, то отсюда,
Спорят они. кто скорей повалить великана сумеет.
Ствол скрипит, но хоть лист облетает с колеблемых веток.
Дуб на скале Нерушимо стоит: настолько же в недра
Корни уходят его. насколько возносится крона [4, 439. 441 - 446].
(14) [грянулся оземь Эвфорб ]...
Словно как маслина Орево, которое муж возлелеял
В уединении, где искипает ручей многоводный.
Пышно кругом разрастается; зыблют ее, прохлаждая,
Все тиховейные ветры, покрытую цветом сребристым;
По внезапная буря, нашедшая с вихрем могучим,
С корнем из ямины рвет и по черной земле простирает [Ил. 17, 50, 53 - 58].
(15) Чуть лишь Аврора, восстав с шафранного ложа Тифона,
Зарево первых лучей пролила на земные просторы [4, 484 - 485].
Рано, едва лишь Денница Тифона прекрасного ложе
Бросила, свет вожделенный неся и бессмертным и смертным [Ил. 11, 1 - 2]. {10}
{10 В цитате Макробия есть третья строка: ??т м?н кспкьрерлпт ?кЯднбфп р?убн ?р’ б?бн, — которая отсутствует в переводе З. И. Гнедича. Но она-то как раз и показывает сходство строк Вергилия и Гомера: ? кЯднбфп р?убн ?р’ б?бн = sparge-bat... terras; ??т м?н кспкьрерлпт нашло соответствие в Tithoni croceum... cubile.}
(7 , 1) Только лишь вышли суда в открытое море и берег
Скрылся из глаз, - куда ни взгляни, лишь небо и волны, -
Над головой беглецов собралась дожденосная туча.
Бурей и тьмою грозя, и волна поднялась в полумраке [5, 8 - 11].
Остров покинули мы. и, когда никакая другая
Больше земля не виднелась, одно лишь море да небо.
Темную тучу тогда над судном нашим глубоким
Поднял Кронной; и вот потемнело широкое море [Од. 12, 403 - 406].
(2) [Чашами] пьет он вино и взывает к духу Анхиза,
Маны великого вновь с берегов зовет Ахеронта [5, 98 - 99].
Черпая [кубком двудонным ] вино [из сосуда златого ],
[Окрест костра ] возливач и лицо орошач им земное,
Душу еще вызывая бедного друга Патрокла [Ил. 23, 219 - 221].
(3) ...[Клоант]...
Панцирь из легких колец золотых, в три слоя сплетенный,
В дар получил: тот панцирь Эней совлек с Демолея,
Под Илионом его победив у вод Симоента [5, 250, 259 - 261].
Дам ему [Эвмслу. - В. З. ] латы, которые добыл я [Ахиллес. - В. З. ] с Астеропея.
Медные; их оконечность литая струя окружает
Олова светлого; будет сен дар Эвмела достоин [Ил. 23, 559 - 562].
(4) И состязание по бегу {11} похоже у того и другого [поэта]. И потому что у них обоих [оно] представлено в многочисленных стихах, [пусть] читатель [сам] найдет [одно] место, подобное [другому] месту. [А] начало [его] таково:
{11 По-видимому, начиная с предшествующего (третьего) параграфа этой главы, где говорится о награждениях Клоанта и, соответственно, Эвмела, Макробий приступает к подборке стихов, рассказывающих о разного рода состязаниях, так как Клоант получает награду в состязании гребцов (гребных судов), а Эвмел — в соревновании колесниц. При этом слово cursorum переведено нейтрально: «по бегу», так как дальше следуют примеры начала соревнований бегунов и бега колесниц.}
Так он [Эней. - В. З. ] сказал - и встают на места бегуны и, по знаку
Разом [сорвавшись, летят]... [5,315 - 316].
... [колесницы ]...
Стали порядком; межу [им далекую на поле чистом ]
Царь Ахиллес указа! [Ил. 23, 357 - 359].
(5) Состязание кулачных бойцов начинается у этого [так]:
Встали тотчас на носки и высоко подняли руки [5, 426].
У того [так]:
Так опоясавшись оба, выходят бойцы на середину.
Разом один на другого могучие руки заносят [Ил. 23, 685 - 686].
(6) Если бы ты захотел сравнить состязающихся [в стрельбе] стрелами, ты найдешь такие зачины [у] того и другого [поэта]:
Следом вызвал Эней всех, кто хочет в стрельбе состязаться [5, 485].
Сын же Пелеев для лучников темное вынес железо [Ил. 2, 850].
(7) [И в других случаях] будет достаточно сказать о зачинах [тех] мест, где присутствует длинное повествование, чтобы читатель [сам] нашел [то], что за ними следовало.
(8) Так он сказал, и как легкий дымок, растаял в эфире.
Вслед ему молвил Эней: 'От кого ты бежишь? И куда ты
Так поспешаешь? Ужель даже сына обнять ты не вправе?' {12}
{12 После этих строк в переводе С. Ошерова следует:
Так он сказал и огонь оживил, под золою уснувший