Картер дал Руссо зонт и взял еще один для себя. Похоже, зонты могли им понадобиться. Дул холодный ветер, сильно раскачивая ветви деревьев, и они роняли последние золотые и оранжевые листья. В парке в такую погоду находились только завсегдатаи – парочка бомжей, которые жили на скамейке около Арки; шахматист в куртке «Мете», игравший сам с собой, когда никто с ним не играл; да человек, представляющий себя комиком, он стоял у недействующего фонтана на перевернутом пластиковом ящике от фруктов и что-то кричал в мегафон.

Когда друзья подошли к зданию факультета биологии, Картер сказал:

– Давай, я сначала покажу тебе главную лабораторию, где я работаю каждый день.

В здании никого не было, в коридоре горел только один ряд потолочных ламп дневного света для тех трудоголиков, которые были готовы работать даже в воскресенье. Картер повел Руссо вниз по лестнице и вдруг, к своему удивлению (хотя, если подумать, удивляться тут было нечему), вскоре услышал доносящиеся издалека, со стороны главной факультетской лаборатории, скороговорки Эминема или еще какого-то рэппера (он никогда не мог их отличить).

– Сейчас ты познакомишься с парнем, которого зовут Билл Митчелл, – сказал Картер. – Он ассистент на нашей кафедре.

Дверь была открыта нараспашку. Митчелл сидел на обычном месте, спиной к двери. Пряди сальных черных волос Билла свисали над его лицом и очками. Музыкальный центр был включен на полную громкость.

– Привет, Билл! – прокричал Картер, чтобы Митчелл его услышал.

Митчелл поднял голову и прищурился. В одной руке он держал кисточку, а в другой что-то вроде маленького черного камешка – хотя, скорее всего, это был копролит.[26]

– Хочу познакомить тебя с моим другом, Джузеппе Руссо. Он работает на биологическом факультете Римского университета.

Слова «факультет» оказалось достаточно для того, чтобы Митчелл мгновенно выключил центр, вскочил с табурета и протянул руку.

– Меня зовут Билл Митчелл. Очень рад с вами познакомиться. Вы палеонтолог?

Картеру казалось, что он слышит, как в голове у Митчелла теснятся вопросы: «Какие вакансии могут быть у них, в Италии? Трудно ли будет адаптироваться? Какой сейчас курс обмена долларов на лиры?»

– Да, – ответил Руссо. – Мы с Картером несколько лет назад вместе работали на Сицилии.

Митчелл среагировал быстро.

– Вы были участником раскопок «Костяной шахты»?

Руссо улыбнулся. Даже ученым порой льстило, когда их репутация опережала их самих.

– Да.

– Это была величайшая работа, просто потрясающая, – затараторил Митчелл, но тут же умолк, по его лицу словно пробежала тучка. Картер догадался, в чем дело. – Вы просто в гости к Картеру или хотите устроиться на работу в университет?

Если бы появился еще один степенный профессор впереди него на лестнице, ведущей вверх, шансы Митчелла на продвижение по службе стали бы гораздо более зыбкими.

– Нет-нет, я здесь ненадолго. Мы должны немного поработать вместе с моим старым другом.

Митчелл явно еще более заинтересовался. Картер почувствовал себя неловко. Вечно Митчелл всюду сует свой нос.

– Правда? А над чем? – спросил Митчелл, подвинув съехавшие очки на переносицу.

– Это просто материал, который нуждается в техническом анализе, – поспешил вмешаться Картер. – Ничего особенного.

Руссо повернул к нему голову и все понял по глазам Картера.

– У нас в Италии иногда, – сказал он Митчеллу, – недостает нужного оборудования. Вот и все.

Но Митчелл учуял, что пахнет чем-то необычным, и Картер понял, что так просто Билл не отстанет.

– Вы будете работать в этой лаборатории? – спросил Митчелл. – Я спрашиваю, потому что был бы рад помочь.

– Нет, все в порядке, – сказал Картер. – Для работы у нас подготовлено отдельное помещение.

Картер ужасно жалел, что разговор принял такой оборот. Ему хотелось, чтобы этот проект остался по возможности засекреченным, и уж конечно, он не желал, чтобы бедняга Митчелл страдал от мысли о том, что прямо у него под носом кто-то приближается к потрясающему открытию, благодаря которому можно за один день оказаться обладателем вожделенной постоянной должности.

И тут Картер заметил черно-оранжевый конверт, прикрепленный скотчем к спинке его лабораторного стула.

– Что это? – спросил Картер, и, прежде чем он успел распечатать конверт, Митчелл ответил:

– Приглашение на вечеринку.

Картер вытащил из конверта приглашение-открытку с изображением черной кошки, вытянувшей лапу. Но читать мелко напечатанный текст ему не понадобилось.

– Собираем гостей на вечеринку накануне Хеллоуина, – сказал Митчелл. – Мы подумали, может быть, так сумеем собрать больше народа.

– Боюсь, мы с Бет в следующие выходные уезжаем за город.

Картер посмотрел на Руссо, который принял невозмутимый вид, услышав эту новость.

– Извини, я должен был сказать тебе.

– Жаль, что у тебя не получится, – сказал Митчелл Картеру, но, повернувшись к Руссо, добавил: – Может быть, вы сможете прийти? Чем больше народа, тем веселее!

Картер протянул Руссо приглашение.

– Да, почему бы тебе не сходить?

На самом деле у него было бы легче на душе, если бы он знал, что Руссо более или менее весело проведет время, пока они с Бет будут за городом.

– Мы живем совсем близко отсюда, – продолжал Митчелл. – И моя жена готовит потрясающие шоколадные пирожные.

– Спасибо, – поблагодарил Руссо, кивнул и сунул открытку в карман рубашки. – С радостью прибуду к вам.

– Ну, еще увидимся, – сказал Картер и подтолкнул Руссо к двери. – Не будем отвлекать тебя от работы.

– Нет проблем, – отозвался Митчелл. Он стоял у рабочего стола, как ребенок, которого не взяли с собой родители. – И не забывайте: если вам понадобится какая-то помощь, только скажите!

Картер плотно закрыл дверь и поманил Руссо за собой. Когда они прошли по коридору и завернули за угол, Картер сказал:

– Он парень нормальный, но слишком любопытный. Проныра, можно сказать.

Руссо кивнул.

– Очень… навязчивый.

– И для нас, пожалуй, было бы лучше, если бы он не знал, что происходит тут.

С этими словами Картер открыл металлическую дверь, включил свет и повел Руссо вдоль складских помещений. На бетонном полу коридора стояли коробки, ящики, вышедшее из строя оборудование. В дальнем конце коридора имелась еще одна огнеупорная дверь, и чтобы открыть ее, Картеру пришлось сначала поднять со скобы тяжелый засов и хорошенько толкнуть дверь плечом. Дверь, скрежеща нижним краем по бетонному полу, открылась.

– Добро пожаловать в твой дом вдали от дома, – сказал Картер, шутливо поклонился и знаком предложил Руссо войти.

Они находились на цокольном этаже, но от двери металлическая лестница спускалась еще футов на десять вниз. Руссо осторожно пошел по ступеням, придерживаясь за поручень. Картер последовал за ним. Спустившись по лестнице, они оказались в просторном сыром помещении с довольно грязным бетонным полом. Вдоль стен штабелями лежали ящики. Впереди была видна двустворчатая дверь с тяжелым засовом, даже скорее ворота, перекрывавшие въезд для грузового транспорта. В дальнем углу за старым обшарпанным столом сидел сторож Хэнк. На столе перед ним лежала газета, стояли телефон и переносной

Вы читаете Страж
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату