телевизор. Он смотрел какую-то передачу, что-то о природе. Картер уловил фразу «кристально чистая вода быстрой реки». Хэнк услышал, как вошли Картер и Руссо, повернул голову и сказал:

– Привет, доктор Кокс. Весь день я тут проторчал. Никого и ничего.

– Знаю, – сказал Картер. – На самом деле груз доставят позже, только к вечеру. Не раньше пяти-шести часов.

Хэнк покачал головой и выключил телевизор.

– Я тут столько просидеть не смогу.

– Я понимаю, Хэнк, – сказал Картер. – Приехал профессор Руссо…

Хэнк и Руссо кивнули друг другу.

– Мы сами дождемся доставки. Мне нужны только ключи от грузовых дверей.

Хэнк встал и снял с пояса тяжелое кольцо с ключами. Перебрав их, он отсоединил два больших ключа.

– Ими, – объяснил он, – отпираются засовы. Как только отопрете, нажмите вот на эту кнопку на стене. – Он указал на красную кнопку в красном кружке. – И створки разъедутся в стороны. Нажмете еще раз, они закроются. – Он протянул Картеру ключи. – Вот так примерно.

– Спасибо.

Хэнк поднял голову.

– А что ж вы ничего не говорите про освещение, которое я вам провел?

Картер, уже пару раз побывавший в новой лаборатории, пришел в восторг от освещения, но Хэнку он об этом действительно не успел сказать.

– Выглядит отлично – именно то, что нам нужно.

Хэнк прикрепил к потолку два толстых провода крест-накрест и подвесил к ним четыре ярких светильника.

– Вот поглядите.

Хэнк подошел к стене и щелкнул тумблером выключателя. Сумрачное помещение с высокими потолками сразу озарилось ярчайшим белым светом. Картер на секунду непроизвольно зажмурился – не переборщил ли Хэнк с яркостью ламп? – но вскоре его глаза привыкли к свету. Он посмотрел на Руссо. Тот намеренно не поднимал глаза к потолку.

– Что, ребята, многовато будет? – спросил Хэнк. – Но вы же сами сказали, профессор, что вам нужна уйма света.

– Нет-нет, все отлично, – сказал Картер и мысленно напомнил себе о том, что в следующий раз нужно будет захватить бейсболку с солнцезащитным козырьком.

– Ну ладно, если вы всем довольны, тогда я пошел. – Хэнк выдернул из розетки провод питания телевизора и стал его сматывать, но остановился. – Может, хотите, чтобы я вам телек оставил? Он мой, но я могу его вам одолжить.

Картер решил, что это совсем неплохая идея.

– Правда можете оставить?

– Конечно. А завтра с утра заберу. – Хэнк снял со спинки стула куртку с капюшоном и направился к лестнице. – Надеюсь, вам не придется ждать слишком долго, – добавил он, поравнявшись с дверью, ведущей на цокольный этаж.

Картер подошел к стене и выключил верхний свет. В помещении тут же воцарился сумрак.

– Мне придется мазаться лосьоном от загара, пока мы будем тут работать, – сказал Руссо.

– Может быть, мы уговорим его снять парочку ламп.

Руссо посмотрел по сторонам и заметил еще один стул между двумя штабелями ящиков. Он взял его и подвинул к столу.

– А по американскому телевидению показывают футбол?

– Не такой, какой ты имеешь в виду, – ответил Картер, зная, что Руссо говорит о европейском футболе. – Но сейчас октябрь, субботний вечер, так что вполне можно поискать трансляцию американского футбола.

Картер размотал шнур, воткнул вилку в розетку и включил телевизор. Та программа, которую смотрел Хэнк, была посвящена рыбалке в Миннесоте, но, дважды щелкнув переключателем, Картер нашел канал, на котором транслировали игру «Чикаго Бирс» с «Нью-Йорк Джетс». То есть играла команда его родного города с командой города, для которого он стал приемышем. Впереди его и Руссо, возможно, ждал долгий день, но с помощью футбола можно было скоротать время.

Примерно раз в час Картер звонил в транспортную службу аэропорта Кеннеди, чтобы узнать новости. Через некоторое время он вышел, чтобы купить чего-нибудь перекусить, а когда вернулся, Руссо сообщил ему, что, пока его не было, звонили из аэропорта.

– Самолет приземлился, – сказал Руссо, когда Картер отряхивал промокшую куртку (уже начало моросить). – Груз привезут сюда примерно через час.

Картер с трудом сдерживал волнение, но заметил, что Руссо ведет себя на удивление бесстрастно. Он развернул упаковку и, не отрывая глаз от экрана телевизора, достал сэндвич с ростбифом и бутылочку кока-колы.

«Может быть, он так спокоен из-за того, что уже много времени провел рядом с этой окаменелостью, – подумал Картер. – И волнение успело выветриться».

Либо это, либо просто сказывалось нервное переутомление.

Они оба не говорили о том, что случилось ночью, Картер намеренно молчал, но если Руссо жил такой жизнью последние несколько недель, Картер мог понять, почему его друг выглядел таким измученным и равнодушным. А что касалось распятия над диваном, то Руссо был не первым ученым на его памяти, кто втайне исповедовал систему верований, плохо согласовывавшуюся с эмпирической природой его (или ее) призвания.

Ровно два часа спустя к зданию подъехал грузовик. Картер услышал, как машина въезжает по пандусу. Словно ребенок в рождественское утро, Картер вскочил со стула и торопливо отпер ключами засовы. Как раз в эту минуту оглушительно прозвенел входной звонок. Руссо зажал уши ладонями. Картер нажал на красную кнопку. Створки дверей медленно поехали в стороны. К звону добавился душераздирающий скрежет.

На улице стемнело, и пандус освещали ярко-красные габаритные огни грузовика и желчно-желтый свет галогенных фонарей. Дул холодный ветер – настолько сильный, что фонарные лампы качались и отбрасывали танцующие тени на мокрый черный асфальт. Струи ливня обрушивались на крышу фургона, потоки бурной воды стекали в водостоки.

Картер встал в проеме ворот и почти сразу промок до нитки, но это его не огорчило. Ему хотелось как можно скорее увидеть окаменелость. Двое рабочих уже спустили на асфальт приставной трап. Пока Картер видел, что в фургоне лежит огромная черная глыба, упакованная в несколько слоев прозрачного пластика, закрепленного широкими лентами желтого скотча и толстой серебристой цепью. Похоже, глыба лежала на невысокой платформе.

Низенький мужчина в коричневой военной форме выскочил из кабины грузовика и побежал к зданию. На голове у него была фуражка с кокардой, по которой можно было определить его звание. Как только он вбежал в открытые ворота, тут же снял фуражку и стряхнул дождевую воду.

– Профессоре Кокс? – спросил он у Картера с сильным итальянским акцентом.

– Да, это я.

Глаза у мужчины были маленькие, темные и блестящие, как галька. Он быстро обвел взглядом склад и сообщил:

– Я – лейтенант Ди Пальма. Я главный по этому грузу. Я могу передать этот груз только вам.

– Отлично. Значит, все в порядке. Я принимаю груз.

– Все не так просто. Сначала я должен увидеть ваши копии международных транспортных бумаг. Они у вас с собой, да?

– О да, конечно. Они у меня. – Картер повернулся, чтобы пойти за бумагами, но Руссо уже спешил к нему с папкой. – Это профессор Руссо, – сказал Картер офицеру, – тот самый человек, который…

– Я знаю, кто такой профессоре, – прервал Ди Пальма, взял бумаги и начал их просматривать. – Non vedo l'ora di lasciare questi problemi nelle tue mani, – протараторил он, обратившись к Руссо.

Вы читаете Страж
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату