Коли в трюме брус сосновый, —Встреча с ним — со смертью встреча!Гибельней подводных рифов,Ведь на якорь не встает он,Затаившийся в засадеВечной, все вперед плывет он.О корабли, в подводные ущельяСошедшие, о вас молчит молва!Выплакивает арфа АриэляТо, что не в силах выразить слова!
ВДАЛИ ОТ БЕРЕГА
Перевод С. Сухарева и С. Шик
Волны плот пустой несут:Будто флаг,Бьется на ветру лоскут —Бедствий знак.«Где вы, где вы?» — птичий стонНад водой;И встает, как испокон,Вал морской.
МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА
Перевод В. Топорова
Акула — пьяница морей —Апатией больна,А рыба-лоцман рядом с нейЦелеустремлена.Ей не страшна акулья пастьИ голова Горгоны,Она в сторонке шасть да шасть —Но целеустремленно.Она порою проскользнетМеж самых челюстей,Но створ чудовищных воротНе сходится на ней.Что ест она? Не знаю сам.У них с акулой дружба.Добыча ей не по зубам,Зато по нраву служба.
КАМЕШКИ НА БЕРЕГУ
Перевод О. Юрьева
IПусть в Палате Погод на годаПогодный закон разочли до сотых,Но чайка с бакланом всегдаЗнали, что дует ветер туда,Куда вихрем несет их.IIВеры — стары, но в смене модВетшать назначено ученьям.Но Орм от учений к морю ушелИ к Раковине — древнейшей, какую нашел —Ухом приник со смиреньем.Тут Голос — дальний, ровный гул —Дрогнет ли он? сорвется ль с тона?Его породила Пучина Морей —И Истина, самотожественная непреклонно.