Коли в трюме брус сосновый, — Встреча с ним — со смертью встреча! Гибельней подводных рифов, Ведь на якорь не встает он, Затаившийся в засаде Вечной, все вперед плывет он. О корабли, в подводные ущелья Сошедшие, о вас молчит молва! Выплакивает арфа Ариэля То, что не в силах выразить слова!

ВДАЛИ ОТ БЕРЕГА

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Волны плот пустой несут: Будто флаг, Бьется на ветру лоскут — Бедствий знак. «Где вы, где вы?» — птичий стон Над водой; И встает, как испокон, Вал морской.

МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА

Перевод В. Топорова

Акула — пьяница морей — Апатией больна, А рыба-лоцман рядом с ней Целеустремлена. Ей не страшна акулья пасть И голова Горгоны, Она в сторонке шасть да шасть — Но целеустремленно. Она порою проскользнет Меж самых челюстей, Но створ чудовищных ворот Не сходится на ней. Что ест она? Не знаю сам. У них с акулой дружба. Добыча ей не по зубам, Зато по нраву служба.

КАМЕШКИ НА БЕРЕГУ

Перевод О. Юрьева

I Пусть в Палате Погод на года Погодный закон разочли до сотых, Но чайка с бакланом всегда Знали, что дует ветер туда, Куда вихрем несет их. II Веры — стары, но в смене мод Ветшать назначено ученьям. Но Орм от учений к морю ушел И к Раковине — древнейшей, какую нашел — Ухом приник со смиреньем. Тут Голос — дальний, ровный гул — Дрогнет ли он? сорвется ль с тона? Его породила Пучина Морей — И Истина, самотожественная непреклонно.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату