Так не бросайте ж мне упрек За ревность к миру, что в себе Я успокоил лишь теперь, Вас заперев в моей судьбе И запечатав плотно дверь, Чтобы отныне наглый вор Не мог похитить ничего, Чтоб не прочло вам приговор Толпы тупое торжество. Спасая от недобрых глаз, Пусть крепче ночь обнимет вас.

АРХИПЕЛАГ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Плыви в час утренней прохлады, Минуй безлюдные Киклады: Пустынны сонные громады — Где те, что жили тут? Сияет солнце с небосклона, Но Делос пуст без Аполлона, Не молит Селкирк исступленно Защиты у Творца. Когда Тезей, подобно Рэли, К неведомой стремился цели, Тогда цвели и зеленели Все эти острова. Но даже в скорби запустенья Они, прекрасные с рожденья, Напоминают дни творенья, Когда весь мир был юн. И совершенством неизменным Напоминают взорам бренным О празднестве самозабвенном, Когда царил здесь Пан. То Полинезия нагая — Но где благоуханья рая? Им дышит тишина благая Маркизских островов.

КЛЕВЕР

Перевод О. Мартыновой

Ты краски радости даришь Полям в начале лета; Ты грудь Зорянки озаришь, Расцветишь лик Рассвета.

УСТАРЕВШИЙ ХАРАКТЕР

НА ВЗГЛЯД БОЯЗЛИВОГО

Перевод Д. Закса

Он в Ламанче томится, В пыли бородка и платье; Мается и томится,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату