Не прожить без боли жизнь.Бантик завязать позволь!Орден этот сам корольНа парадный мой камзолМне когда-то приколол.Бланш, сегодня день хорош…Как-то завтра заживешь?Все ли завтра будет ладно?Стало бы тебе отрадноВ нашей вечности громадной?Фи! Но мы горды без мерыИ не пустим в наши сферыЗайцев, кошек, голубей,Будь они снегов белей.Но раздумия скучныИ в забавах не нужны:Их отложим мы пока,Чтоб душа была легка.Бланш! мудрец, кто бед не множитИ дурачится, коль может!
САМОРОДКИ
Перевод Н. Рябовой
«А самородков, — бросил сплав, —Теперь почти что нет».Мне жаль, но он, наверно, прав.Смотрю на желтый свет,На мой мерцающий камин —Вдруг самородки прежних летС их блеском самородных винМне вспомнились опять:Гораций, Беранже, Хафиз —Вот ловкость: не сорвавшись вниз,Взлететь стремительней комет —И нам их не догнать.Мы только смотрим вслед,Танцуя там, где были их могилы.А плод под солнцем набирает цвет,И зреет память, набирая силы.
ПОНТОСУК
Перевод И. Копостинской
Над светлым озером, обрыв венчая,В тумане колоннада стройных сосен,Что, будто в замок путь приотворяяБезмолвно созерцают осень…Из глубины аркад, в тени ветвейЛюблю смотреть на свет полуденных лучей.За озером, в холмистых даляхПоля, поля из давних пасторалей,Амбар среди дорог и серпантинаТропинок, что, виясь среди лесов,Приютам ткут легенды паутину,Где камни помнят эхо очагов…Там гор вдали чуть зримы очертаньяКак бы в прозрачном воздухе прощанья…Взгляни, в снопах пшеница на полях,Деревьев томное безмолвие в садах…Здесь очарованность природы,Что, щедро одарив пространство,Верна приметам постоянства,