— Есть проблемы, — торопливо сказал Фурио. — Похоже, меня раскусили.

Очень далеко от Денвера голос Кодзо Нишицу задрожал от ярости.

* * *

Римо нашел мастера Синанджу в окружении толпы детей, которых старик развлекал баснями о ветке Кионг-Джи.

— Пора, — сказал ему Римо. — Пошевеливайся. Базукин сын вот-вот появится.

Чиун, положив ладони с устрашающе длинными ногтями на головы двух мальчиков, сказал напоследок:

— И навсегда запомните: самый чистый и благородный пар — это пар корейских паровозов.

Дети в ответ закричали:

— До свидания, дядя Чиун!

Пробираясь сквозь толпу, Римо бросил:

— Базукин сын будет без доспехов, так что сегодня мы его скрутим.

— Пора отомстить за зло времен Канга.

— Я-то думал, ты отказался от своей теории насчет ронина-призрака.

— Против нас клан Ниши. В этом нет сомнения. Возьми катана, Римо.

С завернутым в бумагу клинком под мышкой Римо прокладывал путь. Мастер Синанджу решительно следовал за ним.

У входа в павильон «Нишицу» их встретили зазывалы.

— Вы интересуетесь поездами на воздушной подушке?

— Пойдем по второму кругу? — с усмешкой спросил Римо.

— С дороги, джокебаре! — прошипел Чиун.

— Сенджин! — возмущенно вскрикнул один из встречающих.

— Чанко! — прорычал второй.

Кореец тотчас обнажил свой катана и разрезал узлы на галстуках обоих японцев.

Побелев от страха, зазывалы расступились.

В павильоне ученик спросил:

— Что такое «джокебаре»?

— Самое страшное оскорбление для нихонджин-ва, — презрительно поморщился учитель.

Они добрались до кабины и обнаружили, что в ней никого нет, а вокруг сплошь любители поездов и бейсбола.

Римо схватил одного из них за ворот.

— Где Бацука?

— Убежал. И всего-то шесть автографов дал. Я всегда говорил, что бейсболисты слишком уж задирают нос.

— Вперед, папочка. План почему-то рушится.

Напуганный болельщик указал им, в каком направлении скрылся Бацука. Едва пройдя футов двадцать, они увидели идущих под ручку Мелвиса и Кей Си Крокетт.

— Гляди, Римо, — проскрипел Чиун. — Вон там Каппер и Кей Си.

— Эй, что вы тут делаете? — крикнул им Римо.

— Я решил кое-что исправить в своей жизни, — ответил эксперт НСБП. — А сейчас мы хотим покататься на магнитном поезде, который мне, как истинному любителю настоящих железных дорог, невыразимо отвратителен.

Девушка ткнула его локтем под ребро.

— Придержи язык, Мелвис. И не забывай, что твой испытательный срок не закончился.

— Прости, Кей Си. А вы, ребята, куда направляетесь?

— Ищем Фурио Бацуку, — ответил Римо.

— А-а, тогда вы опоздали. Я только что с ним разговаривал, потом отвернулся на минутку, а его и след простыл.

— Он тебя видел? — резко спросил Римо.

— А как же? Я подошел к нему и представился. Все как полагается.

— Черт возьми! Он же мог тебя узнать.

— Да в чем дело?

— Ладно, проехали.

Римо поспешил к выходу.

* * *

Задняя дверь павильона была незаперта, и мастера Синанджу выскочили на улицу.

У выхода неподвижно стояли два рослых охранника. Каждый правой рукой сжимал левое запястье. Классическая стойка телохранителя, подумал Римо.

— Где Базукин сын? — спросил он.

— Вы работаете в «Нишицу»? — осведомился один из стражей на безукоризненном английском.

— А вы? — рявкнул Чиун.

— Да.

— Это хорошо. — Внезапно Римо схватил одного японца за горло, а второго — за затылок.

— Слушайте меня внимательно. Я ищу Фурио Базукина сына, и у меня плохое настроение.

— Его фамилия Бацука, — прохрипел охранник.

— Спасибо за урок, — отозвался Римо и усилил хватку.

Лицо парня, которого Римо держал за горло, вдруг налилось кровью, и его друг услышал, как хрустнули шейные позвонки сослуживца.

Решительность обоих вмиг куда-то пропала.

— Лимузин. Отель, — прохрипел первый охранник.

— "Хиртон", — с трудом выговорил второй и махнул рукой в сторону гостиницы.

— Ключи от машин!

И не успели ребята опомниться, как Римо уже извлек у них из карманов две связки ключей. Затем выбрал ключи от «мерседеса» и в мгновение ока расправился с японцами. Оба рухнули как подкошенные.

— Весьма признателен, — иронически бросил Римо.

Чиун же картинно прошел к машине по их телам.

Через несколько секунд «мерседес» уже выезжал со стоянки.

* * *

Тем временем в номере «Хилтона» продолжался телефонный разговор.

— Немедленно беги из Денвера! — приказал сегун.

— Хай.

— Не машиной и не самолетом. А главное — не поездом.

— Но тогда остается только одно... — прошептал Фурио Бацука.

— Вот этим способом ты и воспользуешься.

— Я понял.

— Будь осторожен. В конце концов американские газеты работают на нас. Мы будем наращивать давление, а денверский филиал займется рекламой продукции. Все.

Фурио выключил телефон. Сбросил форму «Мари-нерз». Он знал, что она больше ему не понадобится. Сейчас он стоял почти голый: на нем было только нижнее белье самурая.

«Но я не самурай, — думал он, надевая шигати и оби. — Я всего лишь ронин. Я работаю на чужбине, и мне запрещено носить знак моего сегуна».

Он облачился в многослойные черные доспехи и только потом надел пояс на фирменных никелево- кадмиевых батарейках «Нишицу», обеспечивающий электропитание, столь необходимое для эффективной работы вибросистем его снаряжения. Приладив пояс, он прикрыл голову шлемом, и на его лицо опустилась гладкая маска. Главное, чтобы его никто не видел. Как-никак он знаменит, и его вполне могут узнать даже в этой громадной стране варваров, где для белых, как правило, все японцы на одно лицо.

Бацука из шкафа достал сумку с оружием. Потеря двух катана — конечно, неприятно, но отнюдь не трагедия.

Он вынул из сумки боевой топор, решив при случае швырнуть его с моста на проходящий внизу

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату