Бутлер

Что вы?

Октавио

Так что же с графом было там?

Бутлер

Как, с графом?

Октавио

Я речь веду о титуле.

Бутлер

(вспылив)

Проклятье!

Октавио

(холодно)

Вам отказали в титуле, я знаю.

Бутлер

Вы надо мной глумитесь? Шпагу вон!

Октавио

В ножны! Успею вызов ваш принять, — Сперва мне все спокойно расскажите.

Бутлер

Пусть знают все о слабости моей, Которой сам себе я не прощаю!.. Да, признаюсь вам, я честолюбив И не могу стерпеть пренебреженья. Скорблю, что в войске титул, древний род Гораздо больше ценят, чем заслуги. Я не хотел быть хуже, чем другие, И сделал я в недобрую минуту, По простоте, тот злополучный шаг… Но слишком я жестоко поплатился!.. Пусть отказали… Но зачем отказ Сопровождать убийственным презреньем, Зачем седого, верного слугу В грязь втаптывать глумливою насмешкой, Происхожденьем низким попрекать Чуть только он в прискорбный час забылся! Но даже пресмыкающимся жало Дала природа, — только наступи!..

Октавио

Вас, видно, враг оклеветал. Но кто же, Кто вам такую службу сослужил?

Бутлер

Не все ль равно! Он подлый негодяй. Скорей всего, придворный, иль испанец, Иль, может, родовитый вертопрах, На чьем пути я встал, — завистник славы, Добытой честно кровью и мечом.

Октавио

А как отнесся к вашей просьбе герцог?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату