Последняя роза лета

Перевод А. Голембы

Этой розе — последней Томиться дано: Все подруги ее Отпылали давно. И любимый далек: Предвещают беду Безответные вздохи В осеннем саду. Не покину тебя В дни любви и тоски! Оброню и рассыплю Твои лепестки. Оброню их небрежно В объятья травы, Где подруги твои Безуханно-мертвы. А ведь скоро остынет Бурливая кровь, Скоро дружба исчезнет, Увянет любовь. Только, верной любви Потеряв благодать, Кто захочет В ночном этом мире страдать?

Светляк мигнул ночной порой

Перевод А. Голембы

Светляк мигнул ночной порой, Встал майский месяц над горой; Мы там пойдем Бродить вдвоем, Где Морна[248] спит в земле сырой. Встань! Небеса — утеха глаз, Уж пробил наслажденья час; Ведь жизнь продлим Мы нам двоим, Урвав у тьмы хоть миг для нас. Проснись, любовь, пока все спит, И до рассвета выйди в сад, В наш звездный час, в наш миг услад. Я под окном В саду ночном, А в том окне — твой милый взгляд. Так пробудись, так пробудись, Пока звездами блещет высь, — Быть может, мудрый звездочет К их сонму и тебя причтет; Явись, любимая, явись!

Юный менестрель

Перевод А. Голембы

На битву мчится менестрель, Певец-воитель юный, — С ним предков меч, с ним арфы трель, Трель арфы многострунной. «Пусть предан остров мой родной Никчемными сынами, — Еще со мной — мой меч стальной, И голос арфы — с нами!» Пал менестрель, — в сраженье пал, Пал поприща в начале, Но прежде струны он порвал, Чтоб в рабстве не звучали. Но прежде вымолвил: «Живи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату