одного Вольтера, теперь уже без колпака.

3 Темира, Дафна и Лилета. — Из оды Дельвига «Фани», тогда еще существовавшей в рукописи (написана около 1815 г.), опубликованной Гофманом в 1922 г.:

Темира, Дафна и Лилета Давно, как сон, забыты мной, И их для памяти поэта Хранит лишь стих удачный мой!

«Темира» («Themire») и «Дафна» («Daphne») — имена, часто упоминавшиеся французскими аркадайцами (Грессе, Гудар де ла Мотт и т. д.). «Лилета», или «Лила», была любимой пастушкой Батюшкова{86}.

IV Дознался я, что дамы сами, Душевной тайне изменя, Не могут надивиться нами, 4 Себя по совести ценя. Восторги наши своенравны Им очень кажутся забавны; И право с нашей стороны, 8 Мы непростительно смешны. Закабалясь неосторожно, Мы их любви в награду ждем, Любовь в безумии зовем, 12 Как будто требовать возможно От мотыльков иль от лилей И чувств глубоких и страстей. Вариант

Сохранилась черновая редакция строфы IV (2370, л. 34):

Смешон конечно важный модник, Систематический Фоблас, Красавиц записной угодник — 4 Хоть поделом он мучит вас. Но жалок тот, кто без искусства, Души возвышенные чувства, <Прелестной> веруя мечте, 8 Приносит в жертву красоте, И расточась неосторожно, Одной любви в награду ждет, Любовь в безумии зовет 12 Как будто требовать в<озможно> От мотыльков иль от лилей Глубоких чувств или страстей.

2 Фоблас — см. коммент. к гл. 1, XII, 9—10.

ПСС 1949 (с. 529) дает еще один незаконченный вариант, который, как сообщается, следует в черновике за вариантом строфы IV:

Блажен, кто делит наслажденье, Умен, кто чувствовал один, И был невольного влеченья 4 Самолюбивый властелин, Кто принимал без увлеченья И оставлял без сожаленья, Когда крылатая любовь <…> предавалась вновь.

Томашевский (Акад. 1937, с. 338) также приводит черновик строфы IV в рукописи 22/3366 («Список Соболевского») с пометой (авторской?): «Avant les voyages» (то есть перед «Путешествием Онегина»).

V Признаться ль вам, я наслажденье В то время лишь одно имел; Мне было мило ослепленье, 4 Об нем я после пожалел. Но я заманчивой загадкой Не долго мучился украдкой <И сами помогли оне>, 8 Шепнули сами слово мне; <Давно> известное по свету, И даже никому оно Уж не казалось и смешно. 12 Так <разгадав загадку эту>, Сказал я только-то, друзья, Куда как недогадлив я.

8 …слово… — Галлицизм, le mot de l'enigme[548]. Интересно, что же это была за простая разгадка. Возможно, такая: «Le fruit de l'amour mondain n'est autre chose que la jouissance…» (Pierre de Bourdeilles, Seigneur de Brantome, «Recueil des dames», pt. II: «Les Dames galantes», Discours II)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату