Что за странный, Действительно странный народ!
Не пророки они, но им ясен их путь:
Воскресит наш народ авангардная рать,
Если сможет скитания пыль отряхнуть,
Чтобы стать за станок, целину поднимать.
И сказали они: знаем, время прядет,
Снова сеять и строить начнет наш народ.
И встречая таких,
Говорили о них:
Что за странные люди! Кто их поймет?
Опьяненье мечтой
До чего доведет?
Что за странный,
Действительно странный народ!
И теперь, озирая свой праведный труд,
Они видят заводы на полном ходу,
В новых селах крестьяне и косят и жнут,
На границах страны – наш солдат на посту.
И они говорят, видя всюду народ трудовой:
Кто мечтал хоть во сне о жизни такой?
И встречая таких,
Вспоминают о них:
Что за странные люди! Кто их поймет?
Тут такие простые дела...
Как на ум это им не придет?
Что за странный, Действительно, странный народ!
Перевод: А. Рафаэли (Ценципер)
... И наступит покой. И багровое око
Небосвода померкнет в дыму,
И народ,
Всею грудью вздыхая глубоко,
В предвкушения близкого чуда замрет.
Он в сияньи луны простоит до восхода.
В радость, в боль облаченный,
И с первым лучом
Двое – девушка с юношей – выйдут к народу,
Мерным шагом ступая, к плечу плечом.
Молчаливо пройдут они длинной тропою,
Их одежда проста, башмаки тяжелы,
Их тела не отмыты от копоти боя,
Их глаза еще полны и молний и мглы.
Как устали они! Но чело их прекрасно
И росинками юности окроплено,
Подойдут и застынут вблизи... И неясно,
То ли живы они, то ль убиты давно.
И, волнуясь, народ, спросит: «Кто вы?»
И хором
Скажут оба, в засохшей крови и пыли:
«Мы - то блюдо серебряное, на котором
Государство еврейское вам поднесли».
Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет.
Остальное история, видно, доскажет...
Перевод: Р. Морин
... И земля замолчит. Алый отсвет всё выше,
И вдоль дымных границ тихо тает рассвет,.
Мой народ, твое ранено сердце, но дышит...
Принимаешь ты чудо, которому равного нет,
И народ торжествует. Он мечту свою строит,
И восстанет в беде и победе страна.
И навстречу к ней выйдут два юных героя,
Два отчаянных сердца. Двое – он и она.
В гимнастерках простых и в ботинках тяжелых,
Молчаливо пойдут они, силу храня,
И горит на одежде их огненный сполох –
След работы и след фронтового огня.
Так устали они в бесконечной тревоге.
Их еврейскую юность навсегда воспою!
Как стоят они прямо в начале дороги...
Не пойму – Они живы или пали в бою.
И тогда мой народ, пронизанный чудом и горем,
Спросит: кто вы? И ответят они. И речь их ясна;
Мы – то блюдо серебряное, на котором
Вам навеки подарена эта страна.
И замолкнут. Их тени окутает дождь...
Остальное в истории нашей найдешь.
Перевод: Р. Левинзон
«Новости недели», приложение «7 дней», 29.05.2002