На известную шайку британцев.

2

Был год «блица». Впотьмах, не снимая одежд,

Жил весь Лондон как город лунатиков.

И тогда, для спасенья британских надежд,

Вышла шайка английских фанатиков.

О, бессовестный клан! Ввел он нацию в грех.

Не забыть его варварских слов ей:

«Пот и слезы и кровь» – обещал он для всех –

Вместо всех санитарных условий.

Пот и слезы и кровь! Кровь и слезы и пот!

Вот что было предложено Черчиллем,

Главарем этой банды, в тот памятный год

Англичанам наивным, доверчивым.

Риск, мученья, нужду и обманчивый луч

Они дали стране, почерневшей от туч.

Они звали, тащили на бон, на дозор!

Подстрекали, манили... О, стыд и позор!

Но когда Лорд Гав-Гав[21] в своем радио-стиле

Объяснял англичанам, ругая их нрав,

Что их всех завлекли, обманули, сгубили –

Хохотали британцы над Лордом Гав-Гав.

Над такой безграничною тупостью,

Над такой грандиозною глупостью.

Перевод: Х. Райхман

Небо в тучах кругом – и шумит ураган.

Но уж сделано дело на море.

Мы подымем стакан в твою честь, капитан!

Мы с тобой еще встретимся вскоре.

Неизвестна – темна та морская стезя,

И никто ее славы не слышит;

Тайный путь тот на карте увидеть нельзя –

Но история путь тот запишет.

Про тот маленький флот из бесчисленных стран

Создадутся стихи и романы.

И, пожалуй, тебе – да, тебе, капитан,

Позавидуют все капитаны.

Наши парни работают ночью впотьмах;

За свой труд отдадут они душу.

Ты видал, как они с кораблей на плечах,

Свой народ переносят на сушу.

За холодную ночь мы подымем стакан!

За опасность, за труд и за горе!

За наш маленький флот, что в пути, капитан,

За суденышки, скрытые в море!

За отважных ребят, что без карты ведут

Судно к берегу в темные ночки –

И, уйдя от погони жестокой, дойдут

В нужный срок до назначенной точки.

Волны моря споют еще песню свою

И расскажут рассказ очевидца,

Как народ наш в своем трафальгарском бою[23]

Смог спасти утлый бот – и пробиться!

Небо в тучах кругом – и шумит ураган.

Но ведется работа на море!

Мы подымем стакан в твою честь, капитан!

Мы с тобой еще встретимся вскоре!

День придет – и в таверне, в беседе ночной,

Ты вздохнешь за бутылкой кьянти[24],

Улыбнешься и скажешь, тряхнув сединой:

«Постарел я, друзья мои, гляньте!

Но, хоть много на свете прошел я путей,

Еще помню – о, Санта-Мария[25],

Как, при спуске, в ту ночь я промок до костей

В этой... как ее звать?.. Нагария!»

И тогда мы расскажем: «Замок уже снят,

И ворота открыты народу;

И открыла их, брат, эта кучка ребят,

Что в ту ночь смело бросилась в воду».

Усмехнешься: «В борьбе меж пловцом и ловцом

Ваших даром искали «радаром» –

И закончишь крутым итальянским словцом,

Поминающим черта недаром.

День придет! А пока – пусть шумит ураган!

За опасность, за труд и за горе!

За наш маленький флот, что в пути, капитан!

За суденышки, скрытые в море!

Перевод: Х. Райхман

За то, что

Он живым зарывал меня в землю и жег,

И состарился я, словно древнее небо,

Дай мне ненависть, серую, как мешок,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×