— Да какого ж преступления? Вот ежели бы за руку над трупом схватили…

— А мне кто по затылку огрел? Я ж туточки и валялся, ровно труп бездыханный!

— Причем тут ты? Вот ежели б кто из Треверров…

— Ты потише ори-то, дурень. Вон младший барчук стоит, уши растопырил, не дай Сущие, услышит. Пряжку-то затягивай на четыре дырочки, силенок что ль не хватает, на четыре дырочки затянуть?.. Эва! Ну-ка поспеши, смотри, кто идет… Доброго утреца, господин дознаватель! Готова ваша лошадка, господин дознаватель, и сумы приторочены, все как велено, как приказано. Вот и вторую выводят, господин дознаватель, для слуги для вашего…

Получается, я ошибся? Подставил Имори, как всегда, ни в чем не повинного… это уже становится традицией — чуть что, Имори в темную сажать… Что я не учел? Где ошибся? Что же так звоночек трезвонит, колокольчик в мозгах… чертова интуиция… или паранойя?

— Рейгред.

Дознаватель кивком подозвал меня к себе. Я неохотно приблизился.

— Не знал, что ты так рано встаешь. Плохо спал?

Я вяло огрызнулся:

— Вы тоже, господин Палахар, сегодня в постели не залежались.

— Мало того. Я уезжаю. Твою дагу я отдал господину Мельхиору. Думаю, ты можешь попросить ее обратно, вряд ли она понадобится твоему деду в качестве улики.

Ты, похоже, малость обижен, да, ищейка? Мельхиор выставил тебя прочь. Он собрался топить Арамела внутри ордена, а тебе Арамела показалось мало, ты вознамерился задрать хвост на самого Эстремира. А такие настроения деду ни к чему. Ты со своим правдоискательством можешь ему помешать. Посему он тебя выставил, и ты оскорбился. Зря, между прочим. Он сделал это исключительно из уважения к тебе, храбрая ты ищейка, а ведь мог запросто сломать и заставить работать на себя. Как многих, многих других.

Дознаватель помолчал, поглаживая мерина по белой проточине на носу. Конюх и его подручный грузили тюки на караковую секретарскую кобылку.

— Инг Имори, — спросил дознаватель, понизив голос, — твоя работа?

— Я поспешил.

Он склонил седую голову, внимательно посмотрел на меня.

— Ты умный мальчик, Рейгред. На редкость умный. Поэтому я могу предположить, что у тебя были причины ожидать… хм… успешного завершения этого так скажем, не очень разумного предприятия. М-м?

— Причины остались. Я поспешил.

— Ты уверен?

Мог бы сомневаться. Но дед обещал. Прямым текстом.

— Я уверен.

— Господин дознаватель! Едем?

Илен Палахар с некоторым трудом залез на своего мерина, разобрал поводья. Лошадка под секретарем приплясывала от нетерпения.

— Дай Бог, чтобы ты был прав, Рейгред, — сказал дознаватель с высоты седла, — дай Бог.

Я помахал рукой им в спины. Мне было грустно.

С дедом, что ли поговорить? Он ведь не уходит от ответа, если спросить прямо. Почему он схватил Имори? Почему не позволил им с Альсареной уехать? Где я ошибся? Спросить прямо. Он, конечно, заново примется пилить меня и упрекать в недостатке сообразительности и переизбытке эмоций… в поспешности… еще какой-нибудь грех откопает… или повременить? Побродить по Треверргару, послушать, посмотреть, сделать выводы?

Я раздраженно пнул дверь в свою комнату. И замер на пороге. У умывального столика над тазом с водой склонился Арамел. Без плаща, без оружия, в несколько несвежей распоясанной рясе. Глядя в мутноватое серебрянное блюдо, он выскабливал щеку, подпертую изнутри языком. Обернулся — то ли на сквозняк, то ли на еле слышный скрип двери.

— Доброе утро, Рейгред. Где у нас полотенце, не подскажешь?

Я захлопнул рот и с трудом сглотнул.

— А… право, не знаю… Тут убирались несколько раз… Доброе утро, отец Арамел.

Он улыбнулся. Одна щека у него была серая, поросшая щетиной, будто лишайником, другую пересекали несколько светлых выбритых полос.

— Я позову слугу…

Шагнул назад, за порог, и затворил дверь. Вот те на! Арамел гуляет, а Имори в темнице.

Арамел гуляет, а Имори в темнице. Арамелова карта еще не сдана. Я понял, дед! Ты экономно расходуешь материал, и отрабатываешь полностью коэффициент его полезного действия. Ты еще крепко подставишь Арамела. Крепко, так, что ни у кого не вызовет сомнений его преступная халатность. У него ведьма сбежит. Прямо из-под носа. Вместе со слугой-ингом, который покрывал ее ведьмовские непотребства и бессовестно предал хозяина.

Альсарениной репутацией придется пожертвовать, хотя она, эта репутация, к нынешнему моменту и так уже была хуже некуда. Семья отречется от уродца, а грязное пятно сотрут время и старания нового опекуна (интересно, кто это будет?), назначенного бедному малышу Рейгреду в виде компенсации за урон, причиненный коварно проникшим в ряды иерархов саботажником и провокатором отцом Арамелом.

Я правильно простроил, а, дед?

Отец Арамел

Рейгред все-таки вернулся. Со слугой, быстро нашедшим мне полотенце и так же быстро удалившимся. Рейгред устало опустился на свою кровать. Бедный мальчик.

Я добрил шею. Руки уже совсем не дрожат, и прохлада стали у горла вызывает только приятные ощущения. Да, я уже собрался. Сполоснул лицо, тщательно вытерся. Сел возле стола. Посмотрел на Рейгреда.

— Вы… вас отпустили… я очень рад… я рад, что дед во всем разобрался… — взгляд его не задерживался на мне.

— Да, малыш.

Он во всем разобрался, твой дед. Он все отлично просчитал на много ходов вперед. Мне с ним не тягаться, но за ночь и я успел догнать господина Мельхиора Треверра. Все-таки, знаешь ли, стажировка в Сети Каор Энена…

С моей помощью ты дойдешь до первой ступени. Дальше — 'пойдешь сам'. Потому что Берген и его ребята набирают силу, и выше первой ступени мне тебя не двинуть, Рейгред. Иерарх первой ступени брат Рейгред сдаст отцу Бергену своего бывшего опекуна. Твой дед, разумеется, знает достаточно, чтобы оградить тебя от шайки Бергена на какое-то время, но долго он не протянет, он уже слишком стар… Так — надежнее. К тому же, мертвый, я встану между тобой и группировкой Бергена. Твой дед хочет, чтобы ты был самостоятельным. Таким же, как он. Твоему деду не нравится твоя привязчивость к людям, Рейгред.

— Как ты?

Он чуть пожал узкими плечами. Ему было неловко. Он не знал, о чем говорить со мной. Ерзал на койке, разглаживал рясу на сдвинутых коленях.

— Ничего… Немного одиноко… Варсел меня очень поддерживал…

— Да, Рейгред, — сказал я, — Кальсабериты всегда стоят друг за друга, — ага, особенно — старшие иерархи. Прямо чем выше, тем крепче… — Господь послал тебе испытание, Рейгред, — я хотел коснуться его плеча, но не решился, — Держись. Будь тверд и не пачкай душу сомнениями. Единый не оставит тебя, мальчик.

Голубые глаза его распахнулись, вбирая в себя весь мир, гобелены на стенах, вторую кровать, стол,

Вы читаете День цветения
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату