Перевод висы: Asterix, с поправками от Halgar Fenrirsson. Костры кольчуги — мечи, пот мечей — кровь, черный лебедь крови — ворон. Коршун сражений — ворон. Гаут — Один, хлопоты Одина — битва, кукушка битвы — ворон. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:
Из дымки утра слышны крики — то враны жаждут ран шипов — предвестник трупов чует битву и долгожданный смерти пир. Так ястреб битв кричал надрывно, прослыша из холодной мглы шум Гаута, что предвестил нам неотвратимый жребий наш. Перевод висы: Asterix. Озеро ран — кровь, чайка крови — ворон. Зеваки — вороны. Коршун ран — ворон. Мёд клятвы воинов — кровь. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:
И пьющий кровь на крыльях ночи летит и просит жадно он добычи щедрой у рассвета. Так хищник битвы крикнул громко с древа веков, с древа лет, а другие в то время клятвенной крови искали. Перевод висы: Asterix. Ильм — валькирия, ее рев — битва; Хедин — конунг, его одежды — кольчуга, кисть кольчуги — меч. Вариант перевода от Эльвиры Харитоновой:
Силы мира земного! Дни иль годы отмерены мне — я не знаю. Знаю только одно — что без страха кинусь я в бой. И неважно, пронзит ли рдяный жезл Одина красный мой щит. Ведь с рожденья срок жизни отмерен мне. Перевод висы: Asterix. Прут ран — меч, ствол меча — воин, Ньёрдунги — родственники Ньёрда, т. е. боги, буря богов — битва. Вариант перевода висы от Эльвиры Харитоновой:
Шесть сынов Ньёрда спят, и никто не оплачет их, в бою нашли они гибель в этих чужих краях. Хоть знаю, полегло немало врагов на поле позади, но ноют колотые раны у тех, кто бегством жизнь сберег. Перевод висы: Asterix. Перевязь — ремешок меча, проходящий через плечо; ее путь — кольчуга, поверх которой он идет; огонь кольчуги — меч. Гюльви — морской конунг, его лошадь — корабль. Гунн — валькирия, ее тинг — битва; стволы битвы — воины.
Перевод этой и пяти следующих вис: Asterix. Скрытые за стенами Свёльнира — воины, Свёльнир — одно из имен Одина, стены Одина — щиты. Тинг Фьёльнира — битва, клёны битвы — воины, Эккиль — морской конунг, его дорога — море,