Собрались за столом,         и хмельное нам ставят вино. Разве мог бы вести       я беседу с чужими людьми? Мы пируем в тиши,       за прикрытыми плотно дверьми. Много яств на столе,       но не тянется к блюду рука, А зато уж вина       не осталось у нас ни глотка. Муж высокого долга       жемчужине в море сродни; Это яркое чувство       ты навеки в себе сохрани. Лишь ничтожный душой       добродетелей всяких лишен. Совершивший добро, —       даже этим ты вознагражден. Муж высокого долга       это гордое чувство постиг. А от взлета — увы! —       до падения жалкого — миг. Не стесняться велит       примирившийся с подлостью век, Но блюдет чистоту       совершенной души человек. Путешествие к небожителям К столетию       едва ль мне подойти, Проходят дни,       а радость так ничтожна. О, если б крылья,       крылья обрести И ввысь умчаться       было бы возможно! Отбросив прочь       земную шелуху, Пронзив туман,       я устремился в небо; Летаю я       над озером Динху, Спешу туда,       где я вовеки не был. Фусана блеск       в восточной стороне, Жэшуя воды       в западной округе; Бессмертные       в пути явились мне, Живущие       на Севере и Юге. Бессмертие Открыты мне       Небесные врата, Из перьев птиц       я надеваю платье; Взнуздав дракона,       мчусь я неспроста Туда, где ждут меня       мои собратья. Я линчжи рву       в восточной стороне, В краю бессмертных,       у границ Пэнлая[500]; Ты снадобье прими,       сказали мне, И будешь вечно жить,       не умирая. Три стихотворения на мотив «Желаю отправиться к южным горам» * * * О, Восточное море,       завершенность бескрайних просторов! Все же место найдется       ста потокам в пучине морской; Пять великих вершин —       высота, недоступная взору,— А ведь даже они       не гнушаются пылью мирской. * * * Служат целям различным,       скажем, нож или острое шило, И в коляске и в лодке       ценность разная заключена. Отказаться от вещи       непростительной будет ошибкой Потому лишь, что вещь       не для всякого дела годна. * * * Награждать за добро,       сострадать не внимающим долгу — Так мудрейший из мудрых[501]       поступил в стародавние дни; Все, кто сердцем добры,       будут здравствовать долго-предолго, Потому что о людях       неустанно пекутся они!

Лю Чжэнь[502]

Перевод Л. Бадылкина.

Из стихов «Преподношу двоюродному брату» * * * Одиноко склонилась       сосна на макушке бугра, А внизу по лощинам       со свистом несутся ветра. До чего же суров       урагана пронзительный вой, Как безжалостно он       расправляется с этой сосной! А наступит зима —       как жестоки и иней и лед, Только эта сосна       остается прямою весь год. Как же в лютую стужу       сумела сберечься она? Видно, духом особым       крепки кипарис и сосна.

Жуань Цзи[503]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату