Перевод В. Рогова

Стихи, поющие о том, что на душе 1 Я ночью глубокой       уснуть не могу, Встаю и играю       на цине певучем. Мне ветер прохладный       халат распахнул, Луна освещает       в окне занавеску. Там, в северной роще       птица поет, А в поле кричит       неприкаянно лебедь. В скитаниях что же       увидишь еще? Печальные мысли       всё ранят мне сердце. 8 Светит-горит,       опускаясь на западе, солнце, Гаснущий свет       на халат мой ложится, тускнея. Ветер, крутясь,       летает по стенам покоя, Птицы тесней       на морозе прижались друг к другу. Птицы чжоу-чжоу[504]       все же клювами перья сжимают, Звери цюн-цюн[505]       тоже ищут себе пропитанья… Можно ли, став       путником в дальней дороге, Душу забыть,       стать подобьем звенящего камня[506]? Прямо спрошу:       разве стоит, за славой гоняясь, Чахнуть, страдать       и терзаньями сердце исполнить? Много милей       с воробьями порхать, со стрижами, Чем по морям       устремляться за Лебедем Желтым[507]? Вольно летит       в четырех он морях на просторе — А с полпути       как сумеешь потом возвратиться? 17 Одинокий, забытый,       сижу я в покое пустом. Кто понять меня сможет,       с кем речь я могу повести? Выхожу за ворота —       дороге не видно конца; Ни коней, ни повозок —       все пусто, куда ни взгляну, Поднимаюсь на башню,       взираю на девять земель[508] Без конца и без края       пустыня простерлась кругом. Одинокая птица       на северо-запад летит, Зверь, от стаи отбившись,       стремится на юго-восток… На закате я вспомню       далеких друзей и родных: Только с ними при встрече       я мог бы всю душу излить. 32 Светилу дня       два раза не взойти,— Свершая путь,       темнеет белый лик. Немного дней —       и осени конец, И срок ее       не долее кивка. Людская жизнь —       как пыль и как роса, А Неба путь       туманен и далек. Цзин-гун из Ци       всходил на гору Ню И лил поток       неудержимых слез.[509] Мудрейший Кун       на берегу реки Скорбел, что смерть       быстрей полета птиц.[510] Мне не догнать       ушедших навсегда, Те, что придут,       не встретятся со мной. Хочу взойти       на гору Тайхуа[511] Отшельник Чи[512]       да будет спутник мой! Скорбь бытия       постиг отец-рыбак[513], Когда в челне       вниз по теченью плыл.

Цзи Кан[514]

Перевод В. Рогова

Дар Сюцаю[515], уходящему в поход 7 Человеческая жизнь        коротка, Протяженны небеса       и земля. Сотню лет, что протекут       на земле, Долголетьем кто из нас       назовет? И к бессмертию стремлюсь       я в мечтах, Быть к нетленному хочу       приобщен. Я топчусь, поводья сжал       я в руке И на друга все смотрю       снизу вверх, 15 Ночью глубокой       пустынно и чисто, Ярко луна       осветила террасу. Ветер чуть-чуть       шевелит мне одежду, Полог простой       высо?ко подобран. Кубок наполнен       вином превосходным, Только мне не с кем       делить мою радость. Цинь мой певучий       со мной неразлучно, Жалко, что ныне       играть на нем не с кем, Взор подымаю,       тоскую о друге, Благоуханном,       как цвет орхидеи… Нет человека       прекрасного рядом — Разве же можно       теперь не вздыхать мне?
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату