Чжан Хуа[516]

Перевод В. Рогова

Стихи о чувствах 5 Рассеянно взор мой       скользит по полям, Бесцельно брожу я,       подолгу стою. Ручью орхидеи       края оплели, Цветы затеняют       зеленый поток. Здесь в целой округе       красавицы нет — Кому же цветы мне,       нарвав, подарить? Знакомы морозы       всем жителям гнезд, И ведомы ливни       насельникам нор. Кто в долгой разлуке       не ведал тоски, Тот радости встречи       узнает едва ль, Повозка у ворот Повозка у ворот       и кони — гости! «Откуда, сударь, вы?» —       я вопрошаю, И вмиг наперебой       пошли вопросы — И оказалось, мы       соседи были! Толкуем, что в былом       мы горе знали, Вздыхаем, что сейчас       отрад не видим. Мы утром речь ведем,       бодрим друг друга, И на закате дня       все длятся речи… Как трудно замолчать,       начав беседу! Заводим песню мы       порой прощанья. Еще былая скорбь       не прекратилась, А новая тоска       уже настала.

Цзо Сы

Перевод Л. Бадылкина

Стихи о разном Ветер осенний,       все холодней на ветру — Белые росы       инеем станут к утру. Слабые ветви       вечером стужа скует, Падают листья       ночи и дни напролет… Вот над горами       вышла луна в облаках, Все побелело       в льющихся лунных лучах. За занавеску       выгляну в маленький сад: Дикие гуси       в утреннем небе кричат. К дальним просторам       дух устремляется мой — Дни коротаю       в комнатке этой пустой. Стар я скитаться       вечно в чужой стороне. Сумерки года…       боль и досада во мне.

Тао Юань-мин[517]

Перевод Л. Эйдлина

Укоряю сыновей Уже сединою       виски у меня покрылись И мышцы и кожа       свою утратили свежесть. Хотя в моем доме       и пять сыновей взрастает, Но им не присуща       любовь к бумаге и кисти. Шу — старшему сыну       исполнилось дважды восемь, По лености вряд ли       соперник ему найдется. В пятнадцать Сюаня       Конфуций «стремился к книге»[518] , Сюань же, напротив,       не терпит искусства слова. Дуаню и Юну —       они близнецы — тринадцать, Недолго обоим       шестерку спутать с семеркой. А младший мой, Тун-цзы,       которому скоро девять, Тот только и знает,       что груши рвать да каштаны. Коль Небо судьбою       меня одарило этой, Осталось прибегнуть       к тому, что содержит чарка. Вторю стихам Чжубу[519] Го * * * Густо-густо разросся       лес пред самою дверью дома. Когда лето в разгаре,       сберегает он чистый сумрак. Южный радостный ветер       в это время как раз приходит, И бесчинствует всюду,       и распахивает мой ворот. Я нигде не бываю, —       выйду так, полежать без дела, Или сяду спокойно       и за цинь возьмусь, и за книгу. Овощей в огороде       у меня изобилье всяких, Да и старого хлеба       остаются еще запасы. О себе все заботы       ограничены ведь пределом, Мне же больше, чем надо,       никогда не хотелось в жизни. Винный рис я очищу       и вино на славу готовлю,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату