Его я наяву       увидеть мог, Тогда —       пусть мой развалится очаг, Пусть я замерзну —       лишь бы было так. Записал свои мысли во время путешествия ночью В лодке с высокою мачтой       тихою ночью плыву я. Гладя прибрежные травы,       легкий проносится ветер. Мир заливая сияньем,       светит луна, торжествуя, И над Великой рекою[762]       воздух прозрачен и светел. Если бы литература       мне помогла хоть немного: Освободила от службы —       вечной погони за хлебом. Ныне ж мое положенье[763]       схоже своею тревогой С чайкой, которая мечется       между землею и небом. Не спится В Цаньянском ущелье[764]       вода черна. Сменилась       ночная стража. В таком тумане       плывет луна — Порой       не увидишь даже. Увы! Не назначить       желанный срок Для старческих       снов непрочных: Ведь только во сне       находить я мог Свой       Персиковый источник[765]. Мне снится днем… Стосковавшись       по родному краю, Забываюсь я       тяжелым сном… Я не только ночью       засыпаю — Сплю теперь я       даже ясным днем. От цветенья персиков,       от зноя Старые глаза мои       хмельны. Солнце       пламенеет над землею — А меня       уже уносят сны. Снится мне,       что жизнь иною стала, К дому нет тропы —       куда ни глянь. Торжествуют тигры       и шакалы, Ордами штурмуя       чжунъюань[766]. А проснувшись,       думаю в тревоге: Как войну бы       кончить в этот год И убрать       чиновников с дороги, Грабящих       измученный народ. Написано в лодке в последний день холодной пищи Себя я принуждаю       пить вино Из-за того,       что пища холодна. На мне —       убор отшельника давно, Вокруг меня —       покой и тишина. Плыву я тихо       в лодке по реке, А кажется,       что по небу плыву, И старыми глазами       вдалеке Цветы я различаю       и траву. А бабочки       танцуют танец свой У занавески       моего окна. И белых птиц,       слетевшихся гурьбой, Уносит по течению       волна. За облака,       за кручи темных гор Гляжу я вдаль,       за десять тысяч ли: Хочу увидеть       севера простор Там, где Чанъань       раскинулась вдали.

Гу Куан[767]

Перевод В. М. Алексеева

Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой В саду моем милом желтые листья заполнили сизый мох. Только проснулся, за стеной услышал утренний плач рожка. Этою ночью, мне рвущею душу, мне не видать человека. Встану, пойду в остатней луне, и, качаясь, шагает тень.

Дай Шу-лунь[768]

Перевод В. М. Алексеева

Ночью выезжаю из реки Юань[769] и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю В полночь ладью поворачиваю, въезжаю в Чускую землю.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату