сияние входит в дверь…Светает. Иду на воздух.Нигде не видно дорог.Блуждаю кругом бесцельно,лишь дым и туман окрест.В сиянье алеют горы,лазурью блещут ручьи,И вижу: в десять обхватови сосны здесь и дубы.На камни ручья спокойноступаю босой ногой;Журчит вода, убегая,мне ветер треплет халат.При жизни такой нетрудновозрадоваться всему —Зачем же сидеть непременнона привязи у других!В одном желанье признаюсьмоим немногим друзьям:Хочу до старости жить здесь,отсюда не уходить!В пятнадцатый день восьмой луны[777] дарю Чжан Гун-цао[778]Облака подвернуты кругом,нет Реки среди небес,[779]Чистый ветер дует в пустоте,сгладил волны свет луны.Спит вода, спят ровные пески,образов и звуков нет.Пьем с тобой из кубка одного —спой мне что-нибудь, прошу.Ты поешь — с кислинкою напев,а слова твои горьки;Не могу дослушать до конца —слезы льются, словно дождь.«С небесами высота Цзююсводит озеро Дунтин[780],Всплыл дракон и снова в глубь нырнул,слышны крики обезьян.Десять жизней, девять в них смертей —вот как выслужил я чин.А теперь один в глуши живу,точно скрывшийся беглец.Покидая ложе, змей боюсьи отравы жду в еде.Воздух моря увлажнил червей,мяса, крови смрад вокруг.Пред ямынем[781] барабан большойбил торжественно вчера:Новый государь у нас теперь,[782]Гао будет вознесен.За день о прощении указдесять тысяч ли прошел,Всем, кто к казни был приговорен,жизнь дарована была;Возвращают ссыльных, служба ждетвсех, кто отрешен от дел,Будет смыта грязь, сметен порок,стихнут козни во дворце.В списки некий чин меня вписал —имя вымарал другой,Не везло мне — только удалоськ варварам забраться в Цзинь.[783]Что судебный исполнитель?[784] Тля!Если жалобу подам,То накажут палками меняда затопчут в пыль и в грязь.А из тех, кто начинал со мной,в гору многие пошли…Тяжко подыматься в высотупо Небесному пути».[785]Ты окончил песню, а теперьслушай то, что я спою,Подарю тебе я песнь мою,столь несхожую с твоей:«Ночью ныне ярок лунный свет —хватит и на целый год,Жизнь стремится по стезе судьбы,и другого нет пути.Если есть вино, а ты не пьешь,то зачем луне светить?»Посетив храмы Хэнъюэ[786] и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильонеПять гор по уставу обрядовстоят, как гордые гуны,Четыре горы — что стражи,и высится Сун[787] в середине.Земля на Хэнъюэ пустынна,немало чудес там встретишь:Там небо горам даруетволшебную власть и силу.