сияние входит в дверь… Светает. Иду на воздух. Нигде не видно дорог. Блуждаю кругом бесцельно, лишь дым и туман окрест. В сиянье алеют горы, лазурью блещут ручьи, И вижу: в десять обхватов и сосны здесь и дубы. На камни ручья спокойно ступаю босой ногой; Журчит вода, убегая, мне ветер треплет халат. При жизни такой нетрудно возрадоваться всему — Зачем же сидеть непременно на привязи у других! В одном желанье признаюсь моим немногим друзьям: Хочу до старости жить здесь, отсюда не уходить! В пятнадцатый день восьмой луны[777] дарю Чжан Гун-цао[778] Облака подвернуты кругом, нет Реки среди небес,[779] Чистый ветер дует в пустоте, сгладил волны свет луны. Спит вода, спят ровные пески, образов и звуков нет. Пьем с тобой из кубка одного — спой мне что-нибудь, прошу. Ты поешь — с кислинкою напев, а слова твои горьки; Не могу дослушать до конца — слезы льются, словно дождь. «С небесами высота Цзюю сводит озеро Дунтин[780], Всплыл дракон и снова в глубь нырнул, слышны крики обезьян. Десять жизней, девять в них смертей — вот как выслужил я чин. А теперь один в глуши живу, точно скрывшийся беглец. Покидая ложе, змей боюсь и отравы жду в еде. Воздух моря увлажнил червей, мяса, крови смрад вокруг. Пред ямынем[781] барабан большой бил торжественно вчера: Новый государь у нас теперь,[782] Гао будет вознесен. За день о прощении указ десять тысяч ли прошел, Всем, кто к казни был приговорен, жизнь дарована была; Возвращают ссыльных, служба ждет всех, кто отрешен от дел, Будет смыта грязь, сметен порок, стихнут козни во дворце. В списки некий чин меня вписал — имя вымарал другой, Не везло мне — только удалось к варварам забраться в Цзинь.[783] Что судебный исполнитель?[784] Тля! Если жалобу подам, То накажут палками меня да затопчут в пыль и в грязь. А из тех, кто начинал со мной, в гору многие пошли… Тяжко подыматься в высоту по Небесному пути».[785] Ты окончил песню, а теперь слушай то, что я спою, Подарю тебе я песнь мою, столь несхожую с твоей: «Ночью ныне ярок лунный свет — хватит и на целый год, Жизнь стремится по стезе судьбы, и другого нет пути. Если есть вино, а ты не пьешь, то зачем луне светить?» Посетив храмы Хэнъюэ[786] и переночевав в храме на вершине горы, оставляю надпись на надвратном павильоне Пять гор по уставу обрядов стоят, как гордые гуны, Четыре горы — что стражи, и высится Сун[787] в середине. Земля на Хэнъюэ пустынна, немало чудес там встретишь: Там небо горам дарует волшебную власть и силу.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату