Лю Цзун-юань[808]

Первые два стихотворения в переводе Л. Эйдлина, далее — В. Рогова

Ранняя весна в Линлине Спрошу весну —       о том, когда она Направится       отсюда в Циньюань[809], Чтоб с ней послать       мои о доме сны. Пусть хоть они       войдут в родной мне сад. Въезжая в Хуанци[810], слушаю обезьян Путь проходит водою,       извиваясь, тысячи ли, Да еще обезьяны       где-то так тоскливо кричат. Но опальный чиновник       свои слезы выплакал все, И его не встревожит       обрывающий сердце крик. Снег над рекой Вздымается тысяча гор — а птицы над ними летать перестали, Лежат десять тысяч дорог — но только следов на них больше не видно, Лишь в лодочке старый рыбак в бамбуковой шляпе, в плаще из соломы Согнулся, закинув крючок, а снег все идет, и река холодеет. Старый рыбак С ночи на западный темный утес старый рыбак взошел, Сянской воды на рассвете набрал, чуский бамбук зажег. Дым разлетелся, вот и заря, нет ни души кругом, Зелены горы и воды, в тиши только уключин скрип. Вижу, что к середине реки снизился неба край, А над утесом резво летят легкие облака. Утром в храме наставника Чжао читаю буддийскую сутру Рот полощу водой колодца,       и холодно зубам. Очищен разум, чисто сердце,       с халата пыль стряхнул. В руках сжимаю праздно книгу       из пальмовых листов,[811] Восточный павильон покинул,       читаю нараспев. Источник истинный навеки       от разума сокрыт, По следу ложному так часто       стремятся в наши дни. Словам оставленным, надеюсь,       нас просветить дано;[812] Добросердечье очень редко,       и как созреть ему? Даосский дворик тих и мирен,       ни шороха кругом, Сливается с глухим бамбуком       темно-зеленый мох. Восходит солнце, и от влаги       тумана и росы Как будто залил зелень сосен       густой, блестящий лак. Во мне все тает, растворилось,       и трудно говорить… Со мною радость просветленья —[813]       что надо мне еще? У ручья Я долго был связан       с людьми, носящими шпильки,[814] Но, к счастью, сослан              к южным варварам был. Я празден, соседи мои —       огородник да пахарь, Порой я похож       на гостя гор и лесов.[815] Я утром пашу —       и трава в росе шевелится, Бью ночью багром —       и камни в ручье звенят. Слоняюсь бесцельно,       людей на пути не встречая, И чуского неба лазурь       протяжно пою.

Бо Цзюй-и[816]

Перевод Л. Эйдлина

Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ С утра я бродил       по склонам горы Цзыгэ,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату