Чжан Цзи[773]

Первые три стихотворения в переводе А. Сергеева, четвертое — Л. Эйдлина

Свирепые тигры[774] Что юг, что север — везде в горах под лиственным сводом — тьма; Свирепые тигры средь бела дня бродят вокруг села. К вечеру жертву свою они пожирают у всех на глазах; Что юг, что север — в горах везде олени боятся дышать. В долине голой из года в год все больше и больше тигрят; Тигр с тигрицей выходят врозь, будто не муж и жена. В долине вблизи от логова их — село на склоне холма; Свирепые тигры из года в год крадут у крестьян телят. Даже улинские молодцы[775] не смеют в тигров стрелять; Напрасно в рощу входят они и на следы глядят. Песня честной женщины Вы понимаете,       что я служанка мужа, А преподносите       две светлые жемчужины. Глубоко тронута       великой вашей страстью И вашим жемчугом       украшу платье красное. Мой дом возвысился       над деревами парка, Мой муж с копьем стоит       у трона императора. Хоть ваша искренность       луны и солнца ярче, Но с мужем в жизни я       и в смерти быть обязана. Я возвращаю вам       в слезах ваш жемчуг чудный,— Жаль, мы не встретились       до моего замужества. Другу, пропавшему без вести в Тибете В позапрошлом году       ты стоял в юэчжийской твердыне. Только вышли за стены,       как было разгромлено войско. Из Тибета сюда       с той поры не приходит известий. Ты живой или мертвый,       но наша разлука — надолго. В опустелый шатер       никогда не войдет полководец. Конь вернулся без всадника.       Знамя изорвано в клочья. Может, ты еще жив?       Возлагаю с надеждою жертвы. На дорогу гляжу       и не вижу дороги от слез. Ночую в доме рыбака Дом рыбака       расположен у устья реки. Волны прилива       вбегают во двор за плетень. Гостю проезжему       надо здесь ночь провести, Только хозяин       еще не вернулся домой. Гуще бамбук, —       потемнела дорога в село. Вышла луна, —       стало меньше рыбачьих челнов. Вижу — вдали       он на берег песчаный ступил. Ветер весенний       играет плащом травяным.

Xань Юй[776]

Перевод В. Рогова

Горы и камни Неровны щербатые камни, едва заметна тропа. Пришел я в сумерки к храму, летают нетопыри. Я в зале сел на ступени, влажные от дождя. Огромны бананов листья, пышен гардений цвет. Монах мне сказал: на стенах буддийские росписи есть. Принес огня посветить мне,— отменное мастерство! Циновку встряхнул для ложа, похлебкою угостил; Мне пищи простой довольно, чтоб голод мой утолить. Все тихо, лежу спокойно, не слышен стрекот цикад. Встал чистый месяц над кряжем,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату