О которой устами       людям прямо поведать не мог. Но всегда поминал ты       сыновей государя Гучжу, Что, одежду очистив,       стали жить на горе Шоуян.[821] Бо и Шу, эти братья,       оказались на свете одни, И мучительный голод       их поэтому и не страшил. У тебя ж, господин мой,       в доме выросло пять сыновей, И они разделяли       нищету и несчастья с тобой; И в семье твоей бедной       никогда не хватало еды, И на теле носил ты       весь в заплатах потертый халат. Ко двору приглашали,       но и там ты служить не хотел. Вот кого мы по праву       настоящим зовем мудрецом! Я на свет появился,       государь мой, намного поздней: Пролегли между нами       пять столетий, пять долгих веков, Но когда я читаю       «Жизнь под сенью пяти твоих ив»,[822] Я живым тебя вижу       и почтительно внемлю тебе. Как-то в прежнее время,       воспевая заветы твои, «В подражание Тао»       сочинил я шестнадцать стихов. Наконец я сегодня       навещаю жилище твое, И мне кажется, будто       и сейчас ты находишься в нем… Не за то ты мне дорог,       что любил, когда в чаше вино, Не за то ты мне дорог,       что на цине бесструнном играл. То всего мне дороже,       что, корыстную славу презрев, Ты на старости умер       среди этих холмов и садов! А Чайсан, как и прежде, —       с деревенькой старинной, глухой. А Лили, как и раньше, —       под горою, у той же реки. Я уже не увидел       под оградой твоих хризантем, Но еще задержался       в деревнях расстилавшийся дым.[823] О сынах и о внуках       мир хотя не узнал ничего, Но доныне потомки       с мест, обжитых тобой, не ушли; И когда я встречаю       с добрым именем Тао людей, Снова каждая встреча       расставаньем пугает меня! Луна на чужбине Гость недавно       пришел из Цзяннани к нам. В ночь прихода       месяц рождался вновь. В странах дальних,       где путник долго бродил, Трижды видел он       чистый и светлый круг. Утром вслед       за ущербной луною шел, Ночью рядом       с новым месяцем спал. Чьи это сказки,       что нет у луны души? Тысячи ли       разделяла невзгоды с ним! Утром встанет       на мост над рекою Вэй, Ночью выйдет       на старый Чанъаньский путь. Разве скажешь,       еще у кого в гостях Этой ночью       будет светить луна? Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло Наконец-то сегодня       Сун и Ло у меня пред глазами: Я назад обернулся       и вздыхаю о тяготах мира, Где цветенье и слава       преходящи, как быстрые воды, Где печали и беды       поднимаются выше, чем горы. Только горе изведав,       знаешь радости полную цену, После суетной жизни       станет милым блаженство покоя. Никогда не слыхал я,       чтобы птица, сидевшая в клетке, Улетев на свободу,        захотела вернуться обратно.

После того, как впервые расстался с Юанем Девятым [824], вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю ему эти стихи.

В Чанъани мы в храме       Юншоу с тобой говорили И в северной части       Синьчана с тобой расстались. Домой я вернулся       и лил безутешные слезы, Скорбя о несчастье,       не просто Юаня жалея. В далекие дали ведет       за Ланьтянем дорога. С тех пор, как уехал,       о нем ничего не известно. А я все считаю привалы       его и ночлеги: Уже он, должно быть,       за северным склоном Шаншаня… Вчерашнею ночью       на небе рассеялись тучи И все расстоянья       одною луной озарились. С приходом рассвета       во сне я увидел Юаня. Он тоже, конечно,       не мог об мне не подумать. В моем сновиденье       я крепко сжал руку Юаню. Спросил у Юаня:       «Скажи мне, о чем твои мысли?» Юань мне ответил:       «Я с болью тебя вспоминаю. И нет человека,       который письмо передал бы»… От сна пробудился,       еще и не вымолвил слова, Как в дверь застучали —       дун-дун — и послышались крики. И мне доложили —       мол, прибыл гонец из Шанчжоу, Привез господину       письмо и вручить его должен. Подушку покинул       и сразу в волненье поднялся. Не глядя, поспешно       набросил на тело одежду. Письмо я вскрываю       и вижу — знакомой рукою Ко мне на бумаге       тринадцать начертано строчек. В начале он пишет       о тягостном горе изгнанья, Затем переходит       к тяжелой печали разлуки. Те горе с печалью       так неисчерпаемы сами, Что не было места       для вежливых слов о погоде. Читаю: писалось       письмо это в полночь глухую
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату