Боевые знамена утратили блеск, и тусклее там солнечный свет. Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек и вершинами синими гор. Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днем и ни ночью покоя не знал. Бередящее душу сиянье луны видел он в отдаленном дворце. Все внутри обрывающий звон бубенцов слышал он сквозь ночные дожди… С небесами земля совершила свой круг. Возвращался Дракон-государь.[834] Подъезжая к Мавэю[835], поник головой и невольно коня придержал. Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом, на сырой этой грязной земле Как узнает он место, где яшмовый лик так напрасно похитила смерть? Друг на друга властитель и свита глядят, их одежда промокла от слез, И к воротам столицы они на восток едут дальше, доверясь коням. Воротились в Чанъань. Вид озер и садов все такой же, как в прошлые дни, И озерный фужун[836], как всегда на Тайи[837], те же ивы в Вэйянском дворце. Как лицо ее нежное — белый фужун, листья ивы — как брови ее. Все как было при ней. Так достанет ли сил видеть это и слезы не лить? Снова веснами персик и слива цветы раскрывали под ветром ночным. Вновь осенний утун с опадавшей листвой расставался под долгим дождем. Государевы южный и западный двор зарастали осенней травой. На ступени опавшие листья легли, и багрянца никто не сметал. У певиц, что прославили «Грушевый сад»[838], в волосах белый снег седины, Для прислужниц, заполнивших Перечный дом[839], юных лет миновала весна. К ночи в сумрачных залах огни светлячков на него навевали печаль, И уже сиротливый фонарь угасал, сон же все не смежал ему век. Не спеша, не спеша отбивают часы — начинается длинная ночь. Еле светится-светится в небе Река, наступает желанный рассвет. Стынут в холоде звери двойных черепиц[840], Как приникший к ним иней тяжел! Неуютен расшитый широкий покров. Кто с властителем делит его? Путь далек от усопших до мира живых. Сколько лет, как в разлуке они, И ни разу подруги погибшей душа не вошла в его тягостный сон… Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец, пребывавший в столице в тот век, Чист был сердцем и высшим искусством владел души мертвых в наш мир призывать. Возбудил сострадание в нем государь неизбывной тоскою по ней, И, приказ получив, приготовился он волшебством государю помочь. Как хозяин пустот, пронизав облака, быстрой молнией он улетел. Был и в высях небес, и в глубинах земли,— и повсюду усердно искал. В вышине он в лазурные дали проник, вглубь спустился до Желтых ключей[841], Но в просторах, что все распахнулись пред ним, так нигде и не видел ее. Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали, есть гора, где бессмертных приют. Та гора не стоит, а висит в пустоте, над горою туман голубой. Красоты небывалой сияют дворцы, облака расцветают вокруг, А в чертогах прелестные девы живут,— молодых небожительниц сонм. Среди этих бессмертных есть дева одна, та, чье имя земное Тай-чжэнь[842], Та, что снега белее и краше цветка, та, которую ищет даос. Видя западный вход золотого дворца, он тихонько но яшме стучит. Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй[843] доложить о себе Шуан-чэн[844]». Услыхавши о том, что из ханьской земли сыном неба к ней прислан гонец, Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна пробудилась в тревоге душа. Отодвинув подушку и платье схватив, чуть помедлила… бросилась вдруг, И завесы из жемчуга и серебра раскрывались послушно пред ней.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату