Уложить не успела волос облака в краткий миг, что восстала от сна. Сбился наспех надетый роскошный убор. В зал сошла, где даос ее ждет. Ветер дует в бессмертных одежд рукава, всю ее овевает легко, Словно в танце «Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор». Одиноко-печален нефритовый лик,— плачет горько потоками слез Груши свежая ветка в весеннем цвету, что стряхнула накопленный дождь. Скрыв волненье, велит государю сказать, как она благодарна ему: «Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд не пронзали туманную даль. В Осиянном чертоге, где жил государь, прервалась так внезапно любовь. На священном Пэнлае в волшебном дворце долго тянутся длинные дни. А когда я смотрю на покинутый мной там, внизу, человеческий мир, Я не вижу столицы, Чанъани моей, только вижу я пыль и туман. Пусть же вещи, служившие мне на земле, скажут сами о силе любви. Драгоценную шпильку и ларчик резной государю на память дарю. Но от шпильки кусочек себе отломлю и от ларчика крышку возьму». И от шпильки кусочек взяла золотой, в платье спрятала крышку она: «Крепче золота, тверже камней дорогих пусть останутся наши сердца, И тогда мы на небе иль в мире людском, будет день, повстречаемся вновь». И, прощаясь, просила еще передать государю такие слова (Содержалась в них клятва былая одна, два лишь сердца и знало о ней); «В день седьмой это было, в седьмую луну, мы в чертог Долголетья пришли. Мы в глубокую полночь стояли вдвоем, и никто не слыхал наших слов: Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах птиц четой неразлучной летать. Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле раздвоенною веткой расти!» Много лет небесам, долговечна земля, но настанет последний их час. Только эта печаль — бесконечная нить, никогда не прервется в веках. Приглашаю буддийского монаха, живущего в горах В столицу не можешь ли ты прийти пищу просить, монах? Оставь отговорки, что грязь и пыль плащ замарают твой. Ты хочешь узнать, где найдешь приют? Ты на восток пойди. Бамбук обойдешь, зазвенит ручей, там Бо Лэ-тянь живет. Ранняя весна Растаял снег       за теплым дуновеньем. Раскрылся лед       под греющим лучом. Но растопить       весне не удается Одно лишь только —       иней на висках. Персиковые цветы в храме Далинь В четвертый месяц в нашем мире кончаются цветы, А в этом горном храме персик сегодня лишь расцвел. Я горевал — весна уходит, ее вернуть нельзя. Как мог я знать, что по дороге она зайдет сюда. Цинь Мой цинь я поставил       на тонкий изогнутый столик. Я ленью охвачен,       а чувства теснятся во мне. Какая забота       мне струны тревожить рукою? Их ветер ударит —       и сами они запоют. Посвящаю печальному страннику
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату