прямо к лазурным высям. 2 Ясные горы, чистые воды, с ночи лежащий иней. В яркой листве краснота деревьев тронута желтизною. Если к тому же взойти на башню,— свежесть проникнет в кости. Это не то что дурман весенний и от него безумье. Скорблю о Потоке Глупца

Мой друг Лю Цзун-юань, когда был сослан в Юнчжоу, нашел прекрасное место, где построил свой скромный дом, посадил огород, запрудил ручей и сделал озерко, на котором возвел беседки и башенки, и назвал все это Потоком Глупца. Прошло уже три года с того времени, как не стало учителя Лю. Один буддийский монах, побывавший в Линлине, сказал мне, что Поток Глупца теперь в запустении. Когда я услышал слова монаха, меня охватила неодолимая грусть. Об услышанном мною написал я в семисловных стихах, дабы выразить свою печаль.

1 Воды потока прозрачно-чистые; в час урочный пришла весна. В доме отшельника нет хозяина,— только ласточки проснуют. Сквозь занавеску из дома виднеется двор пустынный с густой травой, Горный гранат, в своем одиночестве расцветающий, как и встарь. 2 Несколько строк знаменитого мастера, сохранившихся на стене. Тысячью веток сад апельсиновый окружает соседский дом. Перед селением над воротами с именами славных доска. В грустном безмолвии ранних сумерек возвращается дровосек. 3 Ивовый вход с бамбуковой улочки существует и до сих пор, Мохом зеленым и дикими травами зарастая день ото дня. Лишь иногда соседу захочется на свирели здесь поиграть. Кроме него, из былых товарищей кто приходит сюда еще! Волны омывают песок В девяти излучинах Хуанхэ песку десять тысяч ли. Ветер играющую волну возносит до края небес. Вверх по течению Млечный Путь — Серебряная Река: Пойди, поплыви — и войдешь в дома Ткачихи и Пастуха.[851] Город Шитоу[852] Древняя, выжженная земля. Горы со всех сторон. Волны от старых развалин вспять бегут в тишине ночной. Вверху, на восток от реки Хуай[853],— луна минувших времен. Ночью, домой возвращаясь, плыву под городской стеной. Улица Черных Одежд[854] К мосту Малиновых Воробьев идешь по сплошной траве. У входа на улицу Черных Одежд заката косой свет. Летали ласточки возле дворцов знатных Вана и Се,[855] А ныне влетают в простые дома обыкновенных людей.

Путники в горах у реки. Альбомный лист. Чжу Жуй, эпоха Сун.

Весенние стихи В ярких румянах, свежей сурьме,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату