с почтенною сединой Всю жизнь искусно ткали узор и не нашли мужей. Иная пряжа под потолком. Одна из нитей дрожит — На ней раскачивается паук и бегает вверх и вниз. Ну, как не завидовать: эта тварь умеет по небу ходить, Умеет приют найти в пустоте и сети из шелка ткать. При известии, что поэт Бо Цзюй-и назначен цзянчжоуским сыма[865] Огарок свечи мерцает во тьме, и тени дрожат предо мною. Сегодня вечером я узнал, что ты в изгнанье в Цзянчжоу. Смертельно больной, я с ложа привстал, узнав о твоей недоле. Холодный ветер капли дождя забросил в окно ночное. Старый походный дворец Заброшен, забыт       старый походный дворец. Дворцовым цветам       зря суждено алеть. На старости лет       дамам былого двора Осталось вести       о Сюань-цзуне рассказ.

Ли Xэ[866]

Перевод А. Сергеева

Южный парк[867] Ветви деревьев и стебли трав зацвели у всех на глазах. Белые, алые лепестки — словно щеки юэских дам[868]. Грустно подумать что на склоне дня: их достоинства пропадут — Свахи не нужно, чтобы цветам сочетаться с ветром — и в путь! Побеги бамбука в парке Чангу Чуские строфы[869] пишу на стволе, кожицу сняв ножом. На обнаженную зелень легли черные точки слов. Раз не умеет читать бамбук, кто же стихи прочтет? Влага садится, туман ползет между бессчетных стволов. Сон о небесах Старый заяц и грустная жаба       тоскуют на бледном небе.[870] Облачные дворцы опустили       косые лунные стены. Яшмовое колесо[871] прокатилось       по травам в росистом блеске. Фениксовые подвески бессмертья       цветут на коричной ветке. Желтый прах и прозрачная влага       молчат под Тремя горами. [872] Тысячелетия, точно кони,       в пути друг друга сменяют. Издали Равные области[873] вижу,       как девять колечек дыма. Невозмутимые воды моря       в широком блюде застыли. К вину В затишье меж двух больших злоключений мне чашу вина подносят. Хозяин кубок поднял, желая спокойной старости гостю. Чжуфу за счастьем ходил в столицу и горем кончил скитанья.[874] Его домочадцы сломали иву, с ветвей на дорогу глядя. Хозяин любезен со мной: «В Синфэне трактирщик бранил Ма Чжоу.[875] Могли ль помыслить земля и небо,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату