Думаю о прежнем путешествии[886] На храме к западу от Реки[887] стихи написал Ли Бо. Старые сосны вокруг горы, сквозняк под ветхим шатром. А я, полутрезвый, полухмельной, бродил здесь четыре дня. Красно-белые лепестки глядят сквозь полог дождя. Весна в Цзяннани Запели птицы на тысячи ли, травы алеют цветами. В селеньях у рек и на кручах гор реют винные флаги[888]. Четыреста восемьдесят вокруг храмов Южных династий.[889] Как много пагод и старых дворцов[890] мешает видеть ненастье! Поездка в горы Еду к холодным вершинам гор, дороги круты и узки. Там, где рождаются облака, живут, как и всюду, люди. Остановлю повозку, сойду взглянуть на вечерние клены. В инее листья красней цветов второго месяца года.[891] Осенний вечер На ширму свет серебристой свечи навел морозный узор. Прозрачный шелковый веер накрыл танцующих светлячков. Небесная лестница[892], словно река в осенний день, холодна. Лежу и смотрю на огни домов Ткачихи и Пастуха. Проезжаю мимо дворца Хуацин[893] С дороги оглядываюсь на Чанъань,— как вышитые, дома. Одна над другою вершины гор открылись, как сто ворот. Промчался в красной пыли гонец, и радостна Ян Гуй-фэй. И как догадаться, что это везут всего лишь плоды личжи?[894] Разлука 1 Стройная-стройная, гибкая-гибкая в неполных четырнадцать лет. Словно в начале второго месяца душистый горошек цветет. Ветер на десять ли по Янчжоуской дороге веет весной. Всюду в окнах виднеются девушки — никто не сравнится с ней. 2 Так много сразу чувств у меня, что словно замерли чувства. Лишь чувствую, глядя на чарку вина, что трудно мне улыбнуться. Подумать, у восковой свечи полно сострадания сердце: О нашей разлуке слезу за слезой роняет всю ночь до рассвета. Сожаление Утратив душу, вдоль рек, у озер брожу, прихватив вино. Танцовщица чуская так легка, хоть ставь ее на ладонь.[895] В Янчжоу впервые за десять лет
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату