Восточному ветру даю отпор, сидя над стихотвореньем. 2 Бледнеет луна, на исходе ночь, к западу тьма отступила, Волну весенней прохлады несет ветра восточного сила. Кружится ивовый пух, оседая на галерее высокой, Дрему тревожит шаткий бамбук, трутся стволы о перила, Окрестный мир дождем орошен, свежестью влажной наполнен. Как изменилось мое лицо,— бледно оно, уныло. Опорожняю три чаши вина, чтобы тоску развеять, Стучу мечом, вспоминаю горы,    все, что когда-то было.

Чан Нян Тонг[1367]

Первые три стихотворения в переводе Арк. Штейнберга, последнее — А. Ревича

Весеннее утро Восстал ото сна,        отворяю створки окна. Вот уж не знал,        что вновь настала весна. Два мотылька       порхают над цветником,— Трепетных крыл       ярко-светла белизна. Луна Окно вполовину освещено, на ложе — книги горой. Росой осенней двор увлажнен, безлюден простор сырой. Проснулся — в ночи царит тишина, не слышно звука вальков. Вот-вот луна над цветами мок взошла глухою порой. Вечером гляжу на Тхиен-чыонг[1368] Селенья вдали — впереди, позади в дымке сквозят золотой. То ли явью они предстоят, то ли обманной мечтой. Буйволов стадо свирель пастуха в стойла загнала давно. Белые цапли летят на поля, Снижаясь чета за четой. Весенним днем посещаю Блистательную гробницу [1369] Тысячи врат       минует процессия эта, Семь рангов чиновных       в одеждах различного цвета. Седые мужи,       водители доблестных ратей, Беседу ведут       о Великой поре Расцвета.[1370]

Фам Нгу Лао[1371]

Перевод А. Ревича

Изъявление чувств[1372] Которую осень в родных горах с копьем в руках кочевать? Яростью барсов сразит тельца неисчислимая рать. Воин, не выполнив ратного долга, может ли, не краснея, Былям внимать о Воинственном хоу[1373], славным преданьям внимать?

Чан Ань Тонг[1374]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату