Перевод А. Ревича
Возвратившись морем после похода на Тямпу, причаливаю в заливе Фук-тхань[1375]
Мы возвратились. Парчовый канат к смоковнице старой привязан. Под утро роса цветы тяжелит, поднятый парус промок. Горную область, подножье дождей, луной озаренные сосны, Берег рыбачий, вершины волн, ветер среди осок, Стяги десятка тысяч полков скрыло марево моря, Пятую стражу бьет барабан, будя небесный чертог. В окнах каюты речная гладь, в ее тепле отдыхаю, Полог шатра меня не влечет, сон мой и здесь глубок. Перевод А. Ревича
Хризантемы[1377] Забыл себя и все вокруг уже забыл совсем, Прохладно ложе, тишина, недвижен я и нем. На склоне года среди гор, где нет календарей, Настал Двойной Девятки день[1378] в цветенье хризантем. Плыву в лодке Уносит ветер лодку вдаль, в бескрайние пустыни, Рисует осень зелень вод, хребет рисует синий. Я слышу флейты рыбаков, тростник звучит, поет, Упала на? воду луна, мерцает, словно иней. Перевод А. Ревича
Вечерний вид Лазурь пустоты подернута дымкой сквозною, Весенняя синь отражается зыбкой волною, Дикие гуси вслед облакам улетают, Закат возвещая, вороны кричат за стеною, Далекий залив рыбачьи костры озарили, Песнь дровосеков слышится за рекою, Путника ждут холода, непогода, безлюдье, Вином разживусь, пир небольшой устрою. Перевод А. Ревича
Одиноко в лодке пью вино Осень удвоила глушь, тишину, горы, дол полонила, Нет посланий, дом далеко, как небеса и светила. Встречи бывали часты, редки, как дождь, секущий ветрило, В жизни бывает — прилив, отлив: нахлынет волна — отступила. Дружба свела хризантему с сосной, увы, разошлись дороги, Лютню, книги и кисть сочетать преклонному возрасту мило. Грудою каменной давят грудь печали, дела, заботы, Надобно выпить чашу вина, чтобы тяготы смыло.