Чан Нгуен Дан[1400]

Перевод А. Ревича

Написал в шестую луну года воды и тигра[1401] Снова лето засушливым было, осенью снова дожди, Всходы иссохли, множатся беды,— сколько невзгод впереди! Тридцать тысяч премудрых свитков разве подскажут выход? Седоголовый, скорбя о народе, блага, увы, не жди. Написал, возвращаясь ночью в лодке[1402] Жизнь иных народов кипит, словно котел лососины. Столица севера, столица востока уже превратились в руины.[1403] Я возвращаюсь. Лодка плывет, душу манят походы. У рыбаков попрошу фонарь, свиток прочту старинный. Бессонница Палаты пусты. Часы водяные отстали. Промозгло вокруг. Далеко хризантемы родного сада, сосны родные, луг. Все время думаю о делах, заботы тревожат, служба. Выздоровленье едва ли не хуже, чем пережитый недуг.

Чан Фу[1404]

Перевод Л. Эйдлина

Смотрю вверх на пагоду Лиеу-ниен в Донг-шоне У древних деревьев в тени ветвей на час привязал я лодку. Монашеский домик пустынно-тих вверху, в головах потока. На будущий год в этот самый день, кто скажет, будем ли живы. Мне радость пока на гору взойти — проведать старого друга.

Нгуен Фи Кхань[1405]

Перевод А. Ревича

Ночной дождь на Желтой реке[1406] На прибрежные травы осенние сыплется дождь проливной; Слышится ночью: капли тяжелые бьют о навес за кормой. Зыбкий огонь фонаря одинокого вспыхнет едва — померк. Десятилетье стремлюсь за высокой, за необъятной мечтой. Радость в родном саду Смутную пору дом пережил в старом родном саду. Чтение книг полюбилось весьма мне на шестом году. Птицы все те же, те же цветы, та же в проулке трава. Прохладный ветер, тающий сон, пустое окно на виду. Если науки ты превзошел, ноги свободны, руки.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату