Если спокойствие ты обрел, мигом забудешь беду. К чему-то стремиться, куда-то спешить полно — не искушайте! Отраду, как стародавний поэт, в уединенье найду.

Чан Лэу[1407]

Перевод А. Ревича

Миную заставу Хам-ты[1408] Лишь о боях заведут разговор, горькой печали не скрою. Ныне миную заставу Хам-ты, древней иду тропою. Флаги свисают с бамбуковых древк, тени косые колебля, Гонги звенят, барабаны гремят, подобно морскому прибою. Славный правитель вернул весну,[1409] травы шумят, деревья. Войско пришельцев познало позор, омылось холодной волною. Голову их полководец сложил,[1410] где-то его могила. Воды лазурны, зелены горы, дали передо мною.

Ле Кань Туан[1411]

Перевод А. Ревича

Позабыв о самом себе Что толку мысли таить в глубине,— скрытое людям видней. Заботы житейские, праздность твоя зависят ли от людей? Приходит старость, слабеет плоть, молодо сердце вовеки. Для справедливых, высоких дел пожертвуй жизнью своей. Плыву стремнинами, по перекатам, не устрашусь порогов, На скалы карабкаюсь, продираюсь среди лиан и ветвей. Стороны света — все четыре — для мужчины открыты, Все горы пройти, все реки пройти вот чудо земных путей! На реке Ганьчжоу[1412] встречаю день поминок по матери Живу на Севере, далеко от материнской могилы. Я не заметил, как дни пролетели, и годовщина — опять! В туманную осень, весной росистой щемит сыновнее сердце; Где овощей добыть на поминки, зелени где достать? Уехав за восемь тысяч ли, в чужой проживаю деревне, Сорокапятилетье прошло с тех пор, как схоронили мать. Ветер подует — струятся слезы, еще больнее душе, Душа бессильна справиться с мукой. С собою как совладать? Новогодний день В этой гостинице,       кажется, прожил немного. Год пролетел…       Снова весна и тревога. Срок возвращенья       скорее бы наступил. Слива стареет       возле родного порога.

Нгуен Чай[1413]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату