Перевод Д. Самойлова

Скорбя о своей судьбе Сед, ни славы, ни чинов. Что за век! Кто я таков? Горько мне: полно препон. Не завел учеников. Тем, кто возлюбил людей, Безразлично, кто каков. Доброта — удел небес, Я же слишком бестолков. Связка шутих Это дело ловких рук — Пук шутих распался вдруг, Чем поспешней, тем слышней. Что осталось? Только звук.

Фам Тхай[1518]

Третье и четвертое стихотворения в переводе В. Топорова, остальные — Д. Самойлова

Сам о себе 1 Про меня хотите знать? Тридцать лет, Ли меня звать. Детям надо б потолстеть, Рукописи потончать. Перекрасить мир не мог.[1519] Петь хотел — пришлось молчать. Хлеб насущный свой жую, Сгину — некому скучать. 2 Пять-шесть лет кругом разбой, Как предсказано судьбой. Что я видал тридцать лет? Как дерутся меж собой.[1520] Что завел? Лишь том стихов Да кувшин полупустой. К Будде на небо пора,[1521] Сыт мирскою суетой. Стихи, посланные возлюбленной Чыонг Куинь Ньы С тех пор, как тайно повидал пленительный нефрит, Неизъяснимую печаль душа моя таит. Как будто скорбную струну, тревожит ветр сосну. Луна плывет в моей ночи, и солнце ввысь летит. Любовь до смерти ль нам с тобой дарована судьбой? Не часто встреча двух людей согласие сулит. Вздохни о счастии вдвоем и оглядись кругом.— Неужто же мирская пыль зерцало загрязнит? Гора Слон Творец на выдумки хитер и в них не превзойден. Воздвиг он гору на земле, назвали гору: Слон. Как будто пред владыкой — Слон коленопреклонен. Пред ним прозрачная вода, и хобот свесил он. Деревьев сень, как балдахин,— с подножья до вершин. А золотые облака — седло для ездока. И дождь и град в бока стучат, но этот гнев смешон: Из камня скроенный, стоит — замшел и задублен.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату