себе как об истерзанном пытками 'обрубке' человеческого тела. А, возможно, за этим скрываются и причины преждевременной смерти поэта.

'Сколько можно оправдываться', — с горечью говорит Бродский, и за этим 'сколько можно' прочитывается грустный итог постоянных обращений к болезненной для него теме выбора. И хотя происходит это исключительно в сознании поэта, время от времени горечь выплескивается в стихотворные строки:

<… > Как ни скрывай тузы, на стол ложатся вальты неизвестной масти.

Представь, что чем искренней голос, тем меньше в нем слезы, любви к чему бы то ни было, страха, страсти.

Представь, что порой по радио ты ловишь старый гимн. Представь, что за каждой буквой здесь тоже плетется свита букв, слагаясь невольно то в 'бетси', то в 'ибрагим', перо выводя за пределы смысла и алфавита.

Как ни скрывай истинные причины ('тузы') своего состояния, они независимо от воли поэта проникают в его поэзию в виде намеков — 'вальтов неизвестной масти'. Отсутствие в его словах 'слезы, любви к чему бы то ни было, страха, страсти' чувств, свойственных уровню 'тузов', не свидетельствует о том, что их у поэта нет, а лишь подтверждает факт сокрытия: именно их отсутствие придает его голосу искренность.

'Старый гимн', о котором упоминает в стихотворении поэт, не случайно доходит до его слуха: он намеренно 'ловит' его 'по радио', а 'свиты' ассоциаций, возникающих при взгляде на буквы (обычный прием у Бродского), выводят его мысли 'за пределы смысла и алфавита', потому что слова, которые им соответствуют ('бетси', 'ибрагим'), абсолютно инородны его сознанию.

Разговор поэта с самим собой, описание 'сумерек новой жизни' с 'классической перспективой, где не хватает танка либо сырого тумана в ее конце', 'белых стен комнаты', которые делаются еще белей от его 'взгляда, привыкшего <.> к отсутствию в спектре <.> отрешенной краски', — вот грустный итог того, что произошло. И уже не вызывает удивления, что в новой для него жизни поэт отдает предпочтение 'облаку' и 'дождю', а не 'солнцу':

Облако в новой жизни лучше, чем солнце. Дождь, будучи непрерывен — вроде самопознанья.

В свою очередь, поезд, которого ты не ждешь на перроне в плаще, приходит без опозданья.

Там, где есть горизонт, парус ему судья. Глаз предпочтет обмылок, чем тряпочку или пену.

'Новую жизнь' интересно сопоставить со стихотворением 'Одиссей Телемаку', которое было написано Бродским в самом начале эмиграции. Шестнадцать лет прошло, но воспоминания о войне, которая для него закончилась, не оставляют поэта. Образы горизонта и паруса в 'Новой жизни' можно соотнести со строчкой из стихотворения 'Одиссей Телемаку': 'глаз, засоренный горизонтом, плачет'. То время, когда глаз поминутно обращался к горизонту, давно прошло — ни паруса, ни даже поезда поэт уже не ждет в своей жизни.

Фраза 'Там, где есть горизонт' указывает на то, что и самого горизонта у Бродского не осталось. Если же где-то он по-прежнему существует, то поэт не чувствует за собой права судить о нем: 'парус ему судья' (Сравните: бог ему судья — я судить его не в праве). Для самого поэта 'парус' превратился в безжизненную 'тряпочку', которой он готов пожертвовать ради 'обмылка' воспоминаний жалкого остатка от прошлой жизни, годного только на то, чтобы натереть веревку, перед тем как свести последние счеты с жизнью. Признание поэта в том, что в новой жизни он 'предпочтет обмылок' парусу или морской пене прибоя, заканчивается строчками, которые в контексте монолога при отсутствии собеседника неизбежно воспринимаются как обращение автора к самому себе: И если кто-нибудь спросит: 'кто ты?' ответь: 'кто я? я — никто', как Улисс некогда Полифему.

Оказавшись на пути из Итаки домой в плену у одноглазого циклопа Полифема, Улисс (Одиссей в греческой мифологии) сказал, что его зовут 'никто' для того, чтобы обмануть циклопа и спасти себя и своих товарищей. Напоив великана, Улисс ослепил его. Когда на вопли Полифема сбежались другие циклопы, они спросили, кто это сделал. 'Никто', — ответил Пролифем, и Улисс с друзьями смогли вырваться из плена.

Упоминание Бродским разговора Улисса и Полифема дает повод для размышлений о том, как поэт считает нужным представлять себя в новой жизни. Согласно словарю, 'никто' — ничтожная личность или человек, не имеющий отношения к тем, кто его окружает. С другой стороны, нельзя забывать, что, находясь в плену, Улисс назвался 'никем', чтобы обмануть циклопов скрыть свои истинные замыслы о побеге.

Что хотел сказать Бродский подобным сопоставлением, трудно сказать, но подумать над этим в контексте данного и других его стихотворений представляется весьма любопытным, тем более что на вопрос Полифема 'Кто ты?' поэту не раз приходилось отвечать в эмиграции — 'оправдываться'.

Возможно, в этом отрывке содержится ключ к пониманию многочисленных мистификаций Бродского, публичного отрицания им ностальгии, метафорических затемнений и рваного синтаксиса предложений, сквозь который человеку непосвященному практически невозможно пробраться к истине. А, может быть, в этой горькой фразе 'я никто' присутствует и разгадка причин преждевременной смерти поэта.

Виктор Кривулин в интервью, данном Валентине Полухиной, вспоминает о том, какое неприятное впечатление произвел на него советско-американский фильм 'Иосиф Бродский: пространство, которое сводит с ума' (Joseph Brodsky: a Maddening Space), показанный на канале British TV в январе 1990 года. Описывая американский дом Бродского и то, как поэт себя в нем чувствует, Кривулин, замечает:

'Надо сказать, что ничего особенного в его доме нет. Он, конечно, прочный, основательный; более того, несмотря на то, что вы видите, как он (Бродский — О.Г.) сам приносит дрова, колет их, зажигает камин, вы чувствуете, что перед вами состоятельный владелец большого дома, занимающий определенное, и что более важно, явно высокое социальное положение'[164].

Но за образом преуспевающего человека, на лице которого при слове 'русские' неизбежно появляется презрительная усмешка, скрывается, по мнению Кривулина внутренний мир, несоответствующий внешнему облику: 'Это то презрительное выражение, которое он напускает, чтобы отдалить себя от русской культуры и слиться с американским миром. В то же время в глубине души его существует другой мир, куда американцев лучше не пускать'[165].

Пускать или не пускать — вопрос философский. Возможно, американцам не следует позволять даже приближаться к этому опасному для них миру (для их же блага, конечно), но перед своими соотечественниками все же стоило бы приподнять таинственный занавес. Хотя, кто знает, может быть, и американцам подобная информация пошла бы на пользу. Нельзя же, в самом деле, одновременно держать их в неведении и упрекать в наивности.

Обратимся к стихотворениям Бродского, в которых он описывает свое благополучное американское жилье и связанные с ним ощущения: паутиной окованные углы придают сходство комнате с чемоданом.

Дальше ехать некуда. Дальше не отличить златоуста от златоротца.

И будильник так тикает в тишине, точно дом через десять минут взорвется

('Точка всегда обозримей в конце прямой', 1982).

Если в углах паутина, это значит, что в комнате никто не живет, или жильцу все равно, где он находится. В отношении Бродского представляется верным и первое, и второе. С другой стороны, если живешь не там, где хочется, то паутина уже не имеет значения: ухаживают (во всяком случае, по своей воле) только за тем, что любят.

Американцы умеют строить, может быть, не всегда надежно, но красиво. Значит, сходство комнаты с чемоданом — это внутреннее ощущение поэта. Хотя согласитесь, от того, внешнее оно или внутреннее, легче не становится. Вряд ли найдется человек, который согласился бы жить в чемодане, каким бы замечательным он ни был.

Образ чемодана, возникающий в сознании поэта, неизбежно связан с дорогой, с отъездом, с переменой мест. Но 'дальше ехать некуда', дальше только смерть, перед которой все равны: и 'златоуст', и 'златоротец' (вероятно, противопоставление типа 'писатель' и 'писака').

В обычной жизни никто не замечает, как идет время. Оно начинает тянуться, 'тикать' у нас в висках, только когда нам плохо. Тоскливая бесконечность времени в сознании поэта соседствует с ощущением неизбежного 'взрыва', катастрофы, хотя очевидно, что через десять минут ничего страшного не случится. Сравнительный оборот 'точно дом через десять минут взорвется' передает внутренние ощущения автора от

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату