– У тебя есть десять минут, прежде чем я начну восстанавливать свои навыки лазания по водосточным трубам.
– Трудный выбор. – Она со смехом захлопнула окно.
Не прошло и десяти минут, а она была уже у черного хода, в старых джинсах и вытянутом свитере. Мысли о романтическом побеге испарились, когда она увидела Джоанн и Джека.
– А что случилось?
– Мы решили развесить украшения к празднику. – Брэди сунул ей в руки картонную коробку. – Серпантин, шары, свадебные колокольчики – все в таком роде. Здесь в элегантной и строгой обстановке пройдет официальная церемония, а на пикник гости переместятся к папе.
– Сюрприз за сюрпризом. – Коробка в ее руках весила не меньше тонны, и Ванесса опустила ее на землю. – Откуда начнем?
Сначала они, прыская от смеха, обвешивали серпантином кленовое дерево. По замыслу Брэди «элегантную и строгую обстановку» должны были создавать полдюжины бумажных свадебных колокольчиков и воздушные шары. Но когда они передвинулись к дому доктора Такера, он совсем разошелся.
– Люди ведь на пикник придут, а не в цирк, – напомнила ему Ванесса.
Он, вскарабкавшись на старый платан, радостно стрелял серпантином.
– У нас праздник. Это напоминает мне, как на каждый Хеллоуин мы накручивали туалетную бумагу вокруг ивы старой миссис Тагерт. Подай-ка мне теперь розовый.
Несмотря на свой скепсис, Ванесса повиновалась.
– Такое мог сотворить только пятилетний ребенок.
– Это художественное раскрепощение.
Тем временем Джек, стоя на крыше, привязывал к водосточной трубе связку воздушных шаров, а Джоанн украшала колокольчиками виноградный шест. Нельзя было сказать, что результаты их совместных усилий придали окружающей обстановке строгости и элегантности, но выглядело все потрясающе.
– Вы все ненормальные, – заключила Ванесса, когда Брэди мягко спрыгнул на землю рядом с ней. – Здесь не хватает только свистков, трещоток и заклинателя змей.
– Свистки и трещотки в магазине закончились, но у нас есть еще кое-что. – Он вынул из коробки рулон белого и розового серпантина.
Ванесса, секунду подумав, улыбнулась.
– Дай-ка мне скотч. – И, зажав его в руке, она побежала к дому. – Подсади меня.
– Зачем?
– Нужно. Я залезу к тебе на плечи.
Он наклонился, а она вскарабкалась к нему на спину, села на плечи, обхватив его стройными ногами в узких джинсах, чего он старался не замечать, хотя и тщетно.
– Теперь давай серпантин.
Он отдал ей рулоны.
– Как мне нравятся твои колени, – признался Брэди и даже слегка прикусил одно зубами.
– Представь, что ты лестница, тебе станет легче, – посоветовала Ванесса, приклеивая концы лент скотчем к карнизу. – Теперь медленно отходи назад, а я на ходу буду перекручивать.
– Куда отходить?
– В сторону того уродства, которое раньше называлось платаном.
Брэди начал медленно отходить, беспрестанно оглядываясь, чтобы не наступить на Конга, или на кротовую нору, или еще на что-нибудь.
– Что ты делаешь?
– Украшаю двор к празднику.
Ванесса сплетала вместе белую и розовую ленты в одну, протягивая ее через весь двор чуть выше головы Брэди, пока они таким образом не добрались до дерева, где она приклеила концы к одной из веток.
– А теперь что?
– Теперь мы пойдем от дерева к другой стороне дома. Ты, главное, держи равновесие, – напутствовала она, свешиваясь вперед, чтобы заглянуть ему в лицо.
Когда дело было сделано, весь серпантин до последнего израсходован, она окинула оценивающим взглядом плоды их трудов.
– Хорошо, даже очень. Если бы еще не твое дурацкое дерево…
– Я превратил дерево в произведение искусства, – возразил Брэди. – Это работа в жанре символизма.
– Оно похоже на иву возле дома миссис Тагерт на Хеллоуин, – заметила подошедшая Джоанн. – С первого взгляда становится понятно, кто каждый год обворачивал его туалетной бумагой. – Она подмигнула Ванессе, до сих пор сидевшей на плечах Брэди. – Ой, нам пора. Осталось всего два часа. До нашего возвращения ты отвечаешь за папу. – Она ткнула Брэди пальцем в грудь.
– Он вроде бы никуда не собирался…
– Я не о том. От волнения он может связать узлом шнурки на своих туфлях.
– Или вообще выйти к гостям босиком, – подсказал Джек, беря Джоанн за руку. – Или надеть туфли, но забыть о брюках. И все потому, что ты стоишь и болтаешь, вместо того чтобы быстро переодеться, вернуться и попилить его.
– Я никого не пилю, – возмутилась она, но он уже тащил ее прочь. – Да, Брэди, не забудь заехать к миссис Лири за пирогом. И еще… – Остальное прозвучало неразборчиво, потому что Джек закрыл ей рот свободной рукой.
– А я, бывало, зажимал уши, – сказал Брэди, поворачивая голову, чтобы посмотреть на Ванессу. – Поскачем домой?
– Поскачем.
Так Брэди пронес ее на себе по соседским дворам до дома.
– А ты, кажется, поправилась.
– Так доктор прописал. – Она дернула его за волосы. – Смотри под ноги.
– Чисто профессиональный вопрос: можно я тебя осмотрю?
– Осторожно! – Она нырнула под бельевые веревки, протянутые на уровне ее груди. – Мог бы и обойти!
– Да, но зато я понюхал твои волосы. – Он поцеловал ее прежде, чем она успела выпрямиться. – Кстати, ты приготовишь мне завтрак?
– Ни за что.
– А кофе хотя бы?
Она отрицательно щелкнула языком, собираясь спуститься.
– Нет.
– Согласен на растворимый.
– Нет. – Когда ее ноги коснулись земли, она уже хохотала. – Я хочу принять горячий душ, а затем целый час буду наряжаться и любоваться собой в зеркале.
Брэди притянул ее к себе, хотя Конг вертелся под ногами, норовя влезть между ними.
– Ты замечательно выглядишь.
– Я умею выглядеть лучше.
– Да ну? Вот бы посмотреть. – Он взял ее за подбородок. – Кстати, после пикника съездим ко мне? Я хотел бы, чтобы ты помогла мне выбрать краску.
– Я подумаю!
Она быстро и с чувством чмокнула его и побежала в дом.
Волнение Лоретты, казалось, передалось ее дочери. Пока невеста тихо одевалась на свадьбу, Ванесса суетилась, переставляя цветы, бутылку шампанского, приготовленную для первого семейного тоста, и бегала от окна к окну, высматривая фотографа.
– Он должен был приехать еще десять минут назад! – крикнула она, услышав на лестнице шаги