No fence against ill fortune.

Нет ограды от злого рока.

No fence against a flail.

Нет ограды от цепа.

* * *

От учтивых слов язык не отсохнет.

There is nothing lost by civility.

Вежливостью ничего не потеряешь.

Civility costs nothing.

Вежливость ничего не стоит.

Good words cost nought.

Добрые слова ничего не стоят.

* * *

От хозяйского глаза жиреет и кот.

The master’s eye makes the horse fat.

От хозяйского глаза и лошадь толстеет.

* * *

От хлеба-соли не отказываются.

Never refuse a good offer.

Никогда не отказывайся от хорошего предложения.

* * *

От худого семени не жди доброго племени.

Of evil grain, no good seed can come.

Из плохого зерна не получится хорошего семени.

* * *

От худой курицы худые яйца.

An evil crow, an evil egg.

Дурная ворона, дурное и яйцо.

* * *

Отец — рыбак, и дети в воду смотрят.

In the house of a fiddler, all fiddle.

В доме скрипача все играют на скрипке.

* * *

Охота пуще неволи.

Desire has no rest.

Желание отдыха не знает.

* * *

Охочая лошадка всю поклажу везет.

All lay load on the willing horse.

Все взваливают груз на охочую лошадь.

* * *

Очи ушей верней.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

* * *

Ошпаренный кот боится холодной воды.

A scalded cat fears cold water.

Ошпаренный кот боится холодной воды.

П

Первая брань лучше последней.

The first blow makes the wrong, but the second makes the fray.

Первый удар приносит вред, но второй создает драку.

* * *

Первая вина прощается.

Every dog is allowed his first bite.

Каждой собаке позволяется укусить один раз.

Hate not at the first harm.

He испытывай ненависти от первого вреда.

* * *

Первая жена от Бога, вторая от человека, третья от черта.

The first wife is matrimony, the second company, the third heresy.

Первая жена — супружество, вторая — собеседник, третья — ересь.

* * *

Первому гостю — первое место и красная ложка.

First come, first served.

Кто первым приходит, первым и обслуживается.

* * *

Перед неводом рыбы не ловят.

It is ill fishing before the net.

Плохо ловить рыбу перед неводом.

* * *

Перемелется — мука будет.

It will all come right in the wash.

После стирки все образуется.

In the end things will mend.

В конце концов все наладится.

* * *

Переплыл море, да в луже утонул.

It is idle to swallow the cow and choke on the tail.

Глупо проглотить корову и подавиться хвостом.

* * *

Перестань о том тужить, чему нельзя пособить.

Never grieve for that you cannot help.

Никогда не грусти о том, чему ты не можешь помочь.

Past cure, past care.

Слишком поздно лечить, слишком поздно и беспокоиться.

It is too late to grieve when the chance is past.

Слишком поздно горевать, когда возможность упущена.

* * *

Печали без радости, ни радости без печали не бывает.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

Every day has its night, every weal its woe.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату