Catch not at the shadow and lose the substance.

He хватайся за тень, теряя сущность.

* * *

Под гору вскачь, а в гору хоть плачь.

It is easier to descend than to ascend.

Легче спускаться, чем подниматься.

* * *

Подальше положишь, поближе возьмешь.

Safe bind, safe find.

Надежно завяжешь, надежно и найдешь.

* * *

Подумай, обдумай, да и молви.

Think first and speak afterwards.

Сначала подумай, потом говори.

Think today and speak tomorrow.

Сегодня подумай, а завтра скажи.

* * *

Пожалел алтын — потерял полтину.

Do not spoil the ship for a ha’porth of tar.

He потеряй овцу, пожалев смолы на полпенни [2].

A penny soul never came to twopence.

Однопенсовая душа никогда не добиралась до двух пенсов.

* * *

Поживи подольше, так увидишь побольше.

They that live longest, see most.

Кто дольше всех живет, тот больше всего видит.

* * *

Поздно беречь вино, когда бочка пуста.

It is too late to spare when the bottom is bare.

Поздно экономить, когда на дне уже пусто.

* * *

Поздно пришел — кости нашел.

Late-comers are shent.

Поздно пришедшие терпят крах.

* * *

Пока солнце взойдет, роса очи выест.

While the grass grows, the steed starves.

Пока трава вырастет, конь околеет.

* * *

Покуда есть хлеб да вода, все не беда.

All griefs with bread are less.

Все беды с хлебом становятся меньше.

* * *

Поле глазасто, а лес ушаст.

Fields have eyes, and woods have ears.

У полей есть глаза, а у лесов есть уши.

* * *

Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди.

If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse.

Если осел отправится в путешествие, он не вернется домой лошадью.

* * *

Полон дом, полон и рот.

They that have got good store of butter, may lay it thick on their bread.

Кто имеет большой запас масла, тот может мазать его толстым слоем на хлеб.

* * *

Полузнание хуже незнания.

Better untaught than ill taught.

Лучше необученный, чем плохо обученный.

A little knowledge is a dangerous thing.

Недостаточное знание — опасная вещь.

* * *

Попался, который кусался.

The biter bit.

Покусали того, кто кусался.

* * *

Поповы детки — что голубые кони: редко удаются.

Clergymen’s sons always turn out badly.

Сыновья священников всегда оказываются дурными.

* * *

Попытка не пытка.

You never know what you can do till you try.

Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь.

* * *

Портной без штанов, сапожник без сапог, а плотник без дверей.

The shoemaker’s son always goes barefoot.

Сын сапожника всегда ходит босой.

None more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare.

Никто так не бос, как жена сапожника и кобыла кузнеца.

* * *

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

What can you expect from a pig but a grunt?

Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья.

* * *

Посеешь с лукошко, так и вырастет немножко.

Sow thin and mow thin.

Редко посеешь, редко и пожнешь.

* * *

Посеял зло — не жди пощады.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *

Посла не секут, не рубят, а только жалуют.

Messengers should neither be headed nor hanged.

Посланников нельзя ни обезглавливать, ни вешать.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату