* * *

После дела за советом не ходят.

When a thing is done, advice comes too late.

Когда дело сделано, совет приходит слишком поздно.

* * *

После ненастья и вёдро бывает.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

* * *

После обеда полежи, после ужина походи.

After dinner rest awhile, after supper walk a mile.

После обеда отдохни немного, после ужина пройдись с милю.

* * *

После пожара да за водой.

When the house is burned down, you bring water.

Дом сгорел, а ты несешь воду.

* * *

После стрижки Господь на овец теплом пахнёт.

God tempers the wind to the shorn lamb.

Бог умеряет ветер для стриженого ягненка.

* * *

После ужина горчица.

After meat comes mustard.

После еды появляется горчица.

* * *

Послужи на меня, а я на тебя.

You scratch my back, I’ll scratch yours.

Почеши мне спину, а я почешу тебе.

Claw me and I’ll claw thee.

Поскреби меня, а я поскребу тебя.

Scratch my breech and I’ll claw your elbow.

Почеши мне зад, а я поскребу тебе локоть.

* * *

Поспешай, да не торопись.

Make haste slowly.

Торопись медленно.

* * *

Поспешишь — упадешь, последним придешь.

Haste trips up its own heels.

Спешка спотыкается о собственные пятки.

* * *

Поспешность нужна только при ловле блох.

Nothing should be done in haste but gripping a flea.

Ничего нельзя делать в спешке, за исключением ловли блох.

* * *

Посуленное вилами на воде писано.

Between promising and performing, a man may marry his daughter.

Между обещанием и исполнением можно и дочь замуж выдать.

* * *

Потерянного не воротишь.

An occasion lost cannot be redeemed.

Потерянную возможность нельзя вернуть обратно.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

* * *

Потужи о себе, а там и о других.

Mind other men, but most yourself.

Заботься о других, но прежде всего о себе.

He is a fool that forgets himself.

Кто забывает о себе, тот глупец.

* * *

Похвали дурака, а он и рад.

Fair words make fools fain.

Приятным словам дураки и рады.

* * *

Похвали-ка ты меня, а там и я тебя похвалю.

You scratch my back, I’ll scratch yours.

Почеши спину мне, а я почешу тебе.

Claw me and I’ll claw thee.

Поскреби меня, а я поскребу тебя.

Scratch my breech and I’ll claw your elbow.

Почеши мне зад, а я поскребу тебе локоть.

* * *

Похвалы не кормят, не греют.

Praise is not pudding.

Похвала не пудинг.

Praise without profit puts little in the pot.

Похвала без дохода мало что кладет в горшок.

* * *

Похваля продать, а хуля купить.

He that blames would buy.

Кто ругает, тот хотел бы купить.

He that speaks ill of the mare would buy her.

Кто плохо говорит о кобыле, тот хотел бы ее купить.

He praises that wishes to sell.

Кто хочет продать, тот хвалит.

* * *

Почет дороже денег.

A good name is better than riches.

Доброе имя лучше богатства.

* * *

Пошел по шерсть — вернулся стриженый.

Many go out for wool and come home shorn.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату