У всякого дня есть своя ночь, а у всякой радости — своя печаль.

* * *

Печаль не красит, горе не цветит.

Adversity flatters no man.

Горе никого не красит.

* * *

Пить да гулять — добра не видать.

Play, women, and wine undo men laughing.

Игры, женщины и вино не позволяют мужчинам смеяться.

Gaming, women, and wine, while they laugh, they make men pine.

Азартные игры, женщины и вино — когда они смеются, мужчины чахнут.

* * *

Плохо не клади — вора в грех не вводи.

Opportunity makes a thief.

Вора создает благоприятная возможность.

The hole calls the thief.

Дыра манит вора.

A bad padlock invites a picklock.

Плохой замок приглашает взломщика.

* * *

Плохое начало не к доброму концу.

A bad beginning makes a bad ending.

Плохое начало создает плохой конец.

* * *

Плохой товарищ пуще одиночки.

Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

* * *

Плуг от работы блестит.

The used key is always bright.

Ключ, которым пользуются, всегда блестит.

* * *

По волоску и всю бороду выщиплешь.

Feather by feather, the goose is plucked.

Перышко за перышком — и гусь ощипан.

* * *

По воробьям из пушки не стреляют.

Take not a musket to kill a butterfly.

He хватайся за мушкет, чтобы убить бабочку.

* * *

По делам вору и мука.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *

По заслугам и честь.

Give credit where credit is due.

Воздай по заслугам там, где должно.

* * *

По капле — дождь, по росинке — роса.

Many drops make a shower.

Множество капель создают дождь.

* * *

По одежке не суди, по делам гляди.

It is not the gay coat that makes the gentleman.

He нарядный сюртук делает джентльменом.

* * *

По одежке протягивай ножки.

Everyone stretches his legs according to the length of his coverlet.

Всякий протягивает ноги, исходя из длины своего одеяла.

Cut your coat according to your cloth.

Крои пиджак, исходя из материала.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

He протягивай руку дальше, чем дотянет рукав.

* * *

По охоте и семь верст не крюк.

Where your will is ready, your feet are light.

Где есть желание, там и ногам легко.

* * *

По работе и мастера знать.

The workman is known by his work.

Работника узнают по работе.

As is the workman so is the work.

Каков работник, такова и работа.

A carpenter is known by his chips.

Плотника узнают по стружке.

* * *

По соломе жита не узнаешь.

You cannot know wine by the barrel.

По бочке вина не узнаешь.

None can guess the jewel by the casket.

Никто не может угадать драгоценность по шкатулке.

* * *

По товарищам и слава.

A man is known by the company he keeps.

Человека узнают по компании, которую он водит.

* * *

Победителей не судят.

Success is never blamed.

Успех никогда не бывает виноват.

* * *

Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.

The pitcher will go to the well once too often.

Кувшин будет ходить к колодцу слишком часто.

* * *

Погляди, прежде чем прыгнуть.

Look before you leap.

Посмотри, прежде чем прыгнуть.

* * *

Погнался за крохою, да без ломтя остался.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату