Одна рука моет другую.

* * *

Рыба мелка, да уха сладка.

Little fish are sweet.

Маленькая рыбка сладка.

* * *

Рыба с головы гниет.

Fish begins to stink at the head.

Рыба начинает гнить с головы.

* * *

Рыбак рыбака видит издалека.

It takes one to know one.

Свой своего узнает.

Birds of a feather flock together.

Птицы одного вида собираются вместе.

Like will to like.

Свой тянется к своему.

С

С бедою не перекоряйся, терпи.

What can’t be cured must be endured.

Что нельзя вылечить, то нужно вытерпеть.

* * *

С ветру пришло, на ветер и ушло.

Come with the wind, go with the water.

Приходит с ветром, уходит с водой.

* * *

С волками жить — по-волчьи выть.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl.

Кто водится с волками, тот научится выть.

* * *

С высокого места больно падать.

The higher standing, the lower fall.

Чем выше стоишь, тем ниже падаешь.

The higher the mountain the greater descent.

Чем выше гора, тем длиннее спуск.

* * *

С глаз долой — из сердца вон.

Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из головы.

Far from eye, far from heart.

Далеко от глаз, далеко и от сердца.

What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.

Чего глаз не видит, о том и сердце не печалится.

Seldom seen, soon forgotten.

Редко видится, быстро забывается.

Long absent, soon forgotten.

Долго отсутствующий быстро забывается.

Salt water and absence wash away love.

Соленая вода и отсутствие смывают любовь.

* * *

С деньгами мил, без денег постыл.

Love lasts as long as money endures.

Любовь длится, пока есть деньги.

When poverty comes in at the door, love flies out of the window.

Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.

* * *

С доброй женой горе — полгоря, а радость вдвойне.

Marriage halves our griefs, doubles our joys and quadruples our expenses.

Супружество делит пополам наше горе, удваивает наши радости и учетверяет наши расходы.

* * *

С дурного куста и ягода пуста.

No good apple on a sour stock.

He бывает хороших яблок на кислом черенке.

* * *

С камня лык не надерешь.

No man can flay a stone.

Никто не может содрать лыка с камня.

* * *

С кем поведешься, от того и наберешься.

He that dwells next door to a cripple, will learn to halt.

Кто живет по соседству с калекой, тот научится хромать.

* * *

С курами ложись, с петухами вставай.

Go to bed with the lamb, and rise with the lark.

Ложись спать с ягнятами, а вставай с жаворонками.

* * *

С людьми советуйся, а своего ума не теряй.

Though thou hast never so many counsellors, yet do not forsake the counsel of thy soul.

Хотя у тебя никогда не было так много советчиков, не отказывайся от совета своего сердца.

* * *

С малыми детками горе, а с большими — вдвое.

Children when they are little make parents fools, when they are great they make them mad.

Маленькие дети делают из родителей дураков, а большие дети сводят их с ума.

* * *

С мелкой рыбы уха сладка.

Little fish are sweet.

Маленькая рыбка сладка.

* * *

С милым годок покажется за часок.

Pleasant hours fly fast.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату