Близка мне рубашка, но кожа еще ближе.

* * *

Свояк свояка видит издалека.

It takes one to know one.

Свой своего узнает.

A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

Вор знает вора, как волк знает волка.

* * *

Свяжись с дураком, сам дурак будешь.

He is not a fool that the fool is, but he that with the fool deals.

Дурак не тот, кто дурак, а тот, кто с дураком связался.

* * *

Свято место пусто не бывает.

Nature abhors a vacuum.

Природа не терпит пустоты.

* * *

Сделав худо, не жди добра.

He that does evil, never weens good.

Кто творит зло, тот никогда ничего хорошего не ждет.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *

Сделайся овцой — волки готовы.

He that makes himself a sheep, shall be eaten by the wolf.

Кто становится овцой, того съест волк.

* * *

Сделанного не воротишь.

Things done cannot be undone.

Сделанного нельзя отменить.

* * *

Себе не в сладость, другим не в радость.

He that is ill to himself will be good to nobody.

Кто зол к себе, тот ни к кому не будет добр.

* * *

Семь бед — один ответ.

One might as well be hanged for a sheep as a lamb.

Все равно, за что быть повешенным, — за овцу или за ягненка.

* * *

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

Score twice before you cut once.

Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.

Measure thrice and cut once.

Три раза отмерь и один раз отрежь.

* * *

Сердце веселится, и лицо цветет.

A blithe heart makes a blooming visage.

От счастливого сердца цветущее лицо.

* * *

Сердцу не прикажешь.

Love cannot be compelled.

Любовь нельзя вызвать силой.

* * *

Серенькое утро — красненький денек.

A foul morning may turn to a fair day.

Скверное утро может смениться прекрасным днем.

Cloudy mornings turn to clear afternoons.

Облачное утро сменяется ясным днем.

* * *

Сзади идешь — больше найдешь.

The hindmost dog may catch the hare.

Самая отставшая собака может поймать зайца.

* * *

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

Tell me with whom thou goest, and I’ll tell thee what thou doest.

Скажи мне, с кем ты ходишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься.

* * *

Сказанное слово — пущенная стрела.

A word spoken is an arrow let fly.

Сказанное слово — это выпущенная стрела.

* * *

Сказано — сделано.

The shortest answer is doing.

Самый короткий ответ — это сделать.

Sooner said than done.

Как только сказано, сразу и сделано.

* * *

Сколько голов, столько и умов.

So many heads, so many wits.

Сколько голов, столько и умов.

So many men, so many opinions.

Сколько людей, столько и мнений.

* * *

Сколько ни жить, а смерти не отбыть.

They that live longest, must die at last.

И тот, кто живет дольше всех, в конце концов должен умереть.

* * *

Сколько цвету ни цвесть, а быть опадать.

The fairest rose at last is withered.

И самая красивая роза в конце концов вянет.

* * *

Скоро делают, так слепо выходит.

Good and quickly seldom meet.

Хорошо и быстро совпадают редко.

Haste makes waste.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату