Смелость города берет.
None but the brave deserve the fair.
Смелым счастье помогает.
Fortune favours the brave.
Смерти бояться — на свете не жить.
He that fears death lives not.
Смерть волчья есть здоровье овечье.
The death of the wolves is the safety of the sheep.
Смерть все примиряет.
Death squares all accounts.
Death pays all debts.
Смерть да жена — Богом суждена.
Hanging and wiving go by destiny.
Marriages are made in heaven.
Снаружи мило, а внутри гнило.
A fair face may hide a foul heart.
Fair without, false within.
Сначала подумай, потом говори.
Think first and speak afterwards.
Think today and speak tomorrow.
Снова и ложка красна.
New things are fair.
Everything new is fine.
Со стороны всегда виднее.
Lookers_on see most of the game.
Со счастьем хорошо и по грибы ходить.
Give a man luck and throw him into the sea.
Собака достойна корму.
A good dog deserves a good bone.
Собака лает, а бары едут.
Dogs bark, but the caravan goes on.
Собака лает, ветер носит.
The moon does not heed the barking of dogs.
Собака, что лает, редко кусает.
Barking dogs seldom bite.
Great barkers are no biters.
Dogs that bark at a distance bite not at hand.
Собачья дружба до первой кости.
While the dog gnaws bone, companions would be none.
Сова своих детей хвалила, что они лупоглазые.
The owl thinks her own young fairest.
Совет дороже денег.
Good counsel has no price.
Соврешь — не помрешь, да впредь не поверят.
He that once deceives, is ever suspected.
A liar is not believed when he speaks the truth.
Согласному стаду и волк не страшен.
The lone sheep is in danger of the wolf.
There is safety in numbers.